THE GOBLIN AND THE HUCKSTER § Джуджето и бакалинът

bakalinyt

From the book shot forth a ray of light which grew broad and full, like the stem of a tree, from which bright rays spread upward and over the student’s head. Each leaf was fresh, and each flower was like a beautiful female head; some with dark and sparkling eyes, and others with eyes that were wonderfully blue and clear. The fruit gleamed like stars, and the room was filled with sounds of beautiful music. The little goblin had never imagined, much less seen or heard of, any sight so glorious as this. He stood still on tiptoe, peeping in, till the light went out in the garret. The student no doubt had blown out his candle and gone to bed; but the little goblin remained standing there nevertheless, and listening to the music which still sounded on, soft and beautiful, a sweet cradle-song for the student, who had lain down to rest.

“This is a wonderful place,” said the goblin; “I never expected such a thing. I should like to stay here with the student;” and the little man thought it over, for he was a sensible little spirit. At last he sighed, “but the student has no jam!”

Hans Christian Andersen

Evil under the Sun § Зло под Слънцето

 

Stepmothers! It was rotten to have a stepmother, everybody said so. And it was true! Not that Arlena was unkind to her. Most of the time she hardly noticed the girl. But when she did, there was a contemptuous amusement in her glance, in her words. The finished grace and poise of Arlena’s movements emphasized Linda’s own adolescent clumsiness. With Arlena about, one felt, shamingly, just how immature and crude one was.

evil under the sun

Agatha Christie

Yukio Mishima, The seven Bridges

sette ponti.jpg

“From the minute we set foot out of this house you’re not to open your mouth,
no matter what happens, until we’ve crossed all seven bridges.Even one word
and you won’t get whatever you’re praying for. And if anybody you know talks
to you, you’re out of luck, but I don’t suppose there’s much dnager of that in
your case. One more thing. You’re not allowed to go back over yhe same
road twice. Anyway, Koyumi will be leading. All you have to do is follow.”

Le Joueur de flûte

sphere

La quatrième jour, un étranger arriva à Hamelin et demanda à voir le maire :
-J’ai entendu dire que vous offriez mille pièces d’or à celui qui délivrerait la ville de ses rats.
Le maire demanda :
– Cela est vrai, mais qui êtes-vous ?
– On m’appelle le Joueur de flûte. Je sais comment vous aider.

Poirot and Japp

poirot and japp

I think the Adams girl did it,’ said Japp, rising. ‘A fine bit of work on your part, M. Poirot, to tumble to that. But there, of course, you go about to theatres and amusing yourself. Things strike you that don’t get the chance of striking me. Pity there’s no apparent motive, but a little spade work will soon bring it to light, I expect.’

‘There is one person with a motive to whom you have given no attention,’ remarked Poirot.

‘Who’s that, sir?’

Lord Edgware dies

Agatha Christie

Cendrillon au Marais

cenerentola.jpg

Le fils du roi, qu’on alla avertir qu’il venait d’arriver une grande princesse
qu’on ne connaissait point, courut la recevoir ; il lui donna la main
à la descente du carrosse, et la mena dans la salle où était la compagnie.
Il se fit alors un grand silence, on cessa de danser et les violons
ne jouèrent plus, tant on était attentif à contempler les grandes beautés
de cette inconnue.

Cendrillon

Peril at End House

endhouse.jpg

“Imagine, Hastings,” he said, “that house there-the one on the point that we have admired so much, it belongs to Mademoiselle here.”
“Indeed?” I said, though I was unable to recall having expressed any admiration. In fact I had hardly noticed the house.
“It looks rather eerie and imposing standing there by itself far from anything.”
“It’s called End House,” said the girl. “I love it but it’s a tumble-down old place. Going to rack and ruin.”

Peril at End House

Agatha Christie

Christina Georgina Rossetti

cambridge-bridge-simple

It shakes,–my trees shake; for a wind is roused
In cavern where it housed:
Each white and quivering sail,
Of boats among the water leaves
Hollows and strains in the full-throated gale:
Each maiden sings again,
— Each languid maiden, whom the calm
Had lulled to sleep with rest and spice and balm,
Miles down my river to the sea
They float and wane,
Long miles away from me.

Autumn

Giannino finalmente tranquillo

Virginia e suo marito, fin dal loro ritorno dal viaggio di nozze che fecero
quando prese fuoco il caminetto nel salotto da ricevere, vennero ad
abitare questo quartiere che è molto comodo e centrale e dove mio cognato
ha messo pure il suo studio d’avvocato, che ha un ingresso a sé ma che
comunica con la casa per mezzo d’un usciolino che mette nella stanza
degli armadi. Io ho una cameretta piccola, ma elegante, che dà sul cortile
e dove sto benissimo.

crow-shadows1

9 gennaio

Il giornalino di Gian Burrasca di Vamba

 

 

Eugene Oneguine

il-fantasma

Его нежданным появленьем,
Мгновенной нежностью очей
И странным с Ольгой поведеньем
До глубины души своей
Она проникнута; не может
Никак понять его; тревожит
Ее ревнивая тоска,
Как будто хладная рука
Ей сердце жмет, как будто бездна
Под ней чернеет и шумит…
“Погибну”, Таня говорит,
“Но гибель от него любезна.
Я не ропщу: зачем роптать?
Не может он мне счастья дать”.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Traduction française… mais bien plus pale que l’original

La soudaine apparition d’Eugène, la tendresse qui avait un instant fait briller ses yeux, son étrange conduite avec Olga, tout cela a bouleversé l’âme de la jeune fille. Une angoisse jalouse l’oppresse ; il semble qu’une main glacée lui serre le cœur, et qu’un gouffre béant s’entr’ouvre et gronde sous ses pas « Je vais mourir, » dit-elle, « mais la blessure qui me vient de lui m’est chère ; je ne murmure pas : il ne peut me donner le bonheur ! »

 

Dream

gnossienne.jpg

Мечта! в волшебной сени
Мне милую яви,
Мой свет, мой добрый гений,
Предмет моей любви,
И блеск очей небесный,
Лиющих огнь в сердца,
И Граций стан прелестный
И снег ее лица;
Представь, что, на коленях
Покоясь у меня,
В порывистых томленьях
Склонилася она
Ко груди грудью страстной,
Устами на устах,
Горит лицо прекрасной,
И слезы на глазах!..

 

 

Из “Городок”
Александр Сергеевич Пушкин

 

 

La malle volante

Quelle drôle de malle! si on appuyait sur la serrure, elle pouvait voler.

C’est ce qu’elle fit, et pfut! elle s’envola avec lui à travers la cheminée, très haut, au-dessus des nuages, de plus en plus loin.
(…)
Grand Dieu!…et puis, il arriva au pays des Turcs.

mallevolante.jpg

Hans Christian Andersen

Around the fireplace

lampe et mouches2.jpg

(…) at night in the Black Month it is different. We have the logs burning in the great chimney – faring and fitful in th e beginning of the evening, with black spaces where the fire has not caught – but in the later part, glowing with scarlet and golden cinders in a thick warm blanket of grey ash under the burning wood. (…)

But when she tells, she will raise her hands, or throw back her head, or shake her shawl, and long tattered shadows race across the ceiling into the dark of the unseen half of the room, or huge faces with gaping mouths and monstrous nosesand chins- our own, transfigured by the flames into witches and spectres.

Possession: A romance

by A.S. Byatt

Jeu au ghetto. Le sabotage amoureux

 

(…)
Non que ces sept années de peau, de chair, de cheveux et d’ossature eussent eu de quoi éclipser les créatures de rêve des jardins d’Allah et du ghetto de la communauté internationale.
La beauté du monde, c’était ma longue pavane offerte au jour, c’était la vitesse de mon cheval, c’était mon crâne déployé comme une voile aux souffles des ventilateurs.

(…)

lecce nov.jpg

Amélie Nothomb

In the book. Murakami

in-the-bookSoon as you get settled, go to the library“, the Gatekeeper tells me my first day in town.
There is a girl who minds the place by herself. Tell her the Town told you to come read old greams. She will show you the rest.
Old dreams?” I say. “What dio you mean by “old dreams”?”
The Gatekeeper pauses from whittling a round peg, sets down his penknife, and sweeps the wood shavings from the table.”Old dreams are…old dreams. Go to the Library. You will find enough of them to make your eyes roll. Take out as many as you likeand read them good and long.”

 

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World

Haruki Murakami

Death in Midsummer

 

 

 

water-lily

Tomoko ran down to the beach in her bare feet. The pine needles stabbed at her as she went through the groove. The tide had come in, and she had to climb over the rock to the bathing-beach.

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh? You’re related to the people who drowned at A. Beach? That’s too bad. Two children and a woman all at once, they say.

 

Yukio Mishima

The Second Thoughts of an Idle Fellow

violet-grass

I was told that if I were a good lad, kept my hair tidy, and did not tease the cat, I would probably, when I died, go to a place where all day long I would sit still and sing hymns.  (Think of it! as reward to a healthy boy for being good.)  There would be no breakfast and no dinner, no tea and no supper.  One old lady cheered me a little with a hint that the monotony might be broken by a little manna; but the idea of everlasting manna palled upon me, and my suggestions, concerning the possibilities of sherbet or jumbles, were scouted as irreverent.  There would be no school, but also there would be no cricket and no rounders.

 

Jerome K. Jerome

La notte, Io e l’ombra mia

Mi è avvenuto più volte, svegliandomi nel cuor della notte (la notte, in questo caso, non dimostra veramente d’aver cuore), mi è avvenuto di provare al bujo, nel silenzio, una strana meraviglia, uno strano impaccio al ricordo di qualche cosa fatta durante il giorno, alla luce, senz’abbadarci; e ho domandato allora a me stesso se, a determinar le nostre azioni, non concorrano anche i colori, la vista delle cose circostanti, il vario frastuono della vita. Ma sì, senza dubbio; e chi sa quant’altre cose! Non viviamo noi, secondo il signor Anselmo, in relazione con l’universo? Ora sta a vedere quante sciocchezze questo maledetto universo ci fa commettere, di cui poi chiamiamo responsabile la misera coscienza nostra, tirata da forze esterne, abbagliata da una luce che è fuor di lei. E, all’incontro, quante deliberazioni prese, quanti disegni architettati, quanti espedienti macchinati durante la notte non appajono poi vani e non crollano e non sfumano alla luce del giorno? Com’altro è il giorno, altro la notte, così forse una cosa siamo noi di giorno, altra di notte: miserabilissima cosa, ahimè, così di notte come di giorno.

lecce

Il fu Mattia Pascal

 Luigi Pirandello