Dancing Classes with Agatha (Miller-Christie)§ Клас по танци с Агата (Милър-Кристи)

Then there was also dancing-class, which took place once a week, at something grandiosely called the Athenaeum Rooms, situated over a confectioner’s shop. I must have started going to dancing-class quite early-five or six, I think- because I remember that Nursie was still there and took me once a week. The young ones were started off with the polka. Their approach to it was to stamp three times: right, left, right-left, right, left-thump, thump, thump-thump, thump, thump. Very unpleasant it must have been for those having tea at the confectioner’s underneath.
Agatha Christie: An Autobiography

После дойде и клас по танци, който се провеждаше веднъж седмично в нещо, наречено грандиозно Athenaeum Rooms, разположено над една сладкарница. Сигурно съм започнала да го посещавам доста рано, на пет или шест, мисля, защото си спомням, че Нърси все още беше там и ме водеше веднъж седмично. Малките започваха с полка. Техният подход беше да удрят с крак три пъти: дясно, ляво, дясно-ляво, дясно, ляво-туп, туп, туп-туп, туп, туп. Много неприятно трябва да е било за тези, които си пиеха чая в сладкарницата отдолу. (…)

Агата Кристи: Автобиография

Joyeux Noel!

Said the night wind to the little lamb:
“Do you see what I see?
Way up in the sky, little lamb
Do you see what I see?
A star, a star, dancing in the night
With a tail as big as a kite
With a tail as big as a kite”

Said the little lamb to the shepherd boy:
“Do you hear what I hear?
Ringing through the sky, shepherd boy
Do you hear what I hear?
A song, a song, high above the trees
With a voice as big as the sea
With a voice as big as the sea”

Said the shepherd boy to the mighty king:
“Do you know what I know?
In your palace warm, mighty king
Do you know what I know?
A Child, a Child shivers in the cold
Let us bring Him silver and gold
Let us bring Him silver and gold”

Said the king to the people everywhere:
“Listen to what I say!
Pray for peace, people everywhere!
Listen to what I say!
The Child, the Child, sleeping in the night
He will bring us goodness and light
He will bring us goodness and light”

Lire et écrire

C’est une association suisse qui propose différentes activités pour la promotion de la langue française et son apprentissage auprès des étrangers habitant en Suisse. Une bonne cause pour laquelle travaille une équipe merveilleuse avec beaucoup d’enthousiasme et savoir faire.
Et c’est mon premier travail pour eux. https://www.lire-et-ecrire.ch/

Това е една швейцарска асоциация, която организира различни дейности с цел да улесни и разпространи обучението по френски за чужденци в Швейцаря. Добра и ценна кауза, за която работи един прекрасен екип с ентусиазъм и компетентност.
А това са плодовете на първото ни сътрудничество!

in your house…

Some house fairies from the anglo-saxon folklore:


A brownie or broonie (Scots), also known as a brùnaidh or gruagach (Scottish Gaelic), is a household spirit from British folklore that is said to come out at night while the owners of the house are asleep and perform various chores and farming tasks. The human owners of the house must leave a bowl of milk or cream or some other offering for the brownie, usually by the hearth. Brownies are described as easily offended and will leave their homes forever if they feel they have been insulted or in any way taken advantage of. Brownies are characteristically mischievous and are often said to punish or pull pranks on lazy servants. If angered, they are sometimes said to turn malicious, like boggarts.

Boggart is one of numerous related terms used in English folklore for either a household spirit or a malevolent genius loci inhabiting fields, marshes or other topographical features.The household form causes mischief and things to disappear, milk to sour, and dogs to go lame.

Bwbach “bogy, scarecrow.” A Welsh household fairy which may be helpful or mischievous. It is a scold to teetotalers and dissenting ministers. The bwbach is best known in the three Glamorganshires.
Encyclopedia mythica



Чешмата има особено значение и символика в българската традиция. Тя е извор на живот и място за приказки, среща на влюбените, където стари и млади, жени и мъже, богати и бедни се спират за да утолят жаждата си и да напълнят стомните си. В миналото богатите и видни жители безвъзмездно давали пари за построяването на чешма, за да оставят следа и да дарят нещо ценно на техните съграждани.

Легенди разказват, че за да се избегне лоша орис в чешмата трябва да се вгради сянката на добра, лична девойка. Жестока е тази легенда защото остави ли момата сянката си в студения камък полинява. Но водата така тече чиста и носи живот на цялото село.

La fontana è un simbolo speciale nella tradizione bulgara. Si tratta di una fonte di vita e un luogo per parlare, punto d’incontro degli innamorati, dove giovani e anziani, uomini e donne, ricchi e poveri si fermano per dissetarsi e riempire le loro brocche. Nel passato, le persone ricche e i padroni donavano i loro soldi per costruire una fontana lasciando una tracia, qualcosa di prezioso ai loro concittadini.

La legenda dice che per essere evitata la cattiva sorte nella fontana si deve integrare l’ombra di una giovane e bella ragazza. E’ crudele questa tradizione, perché lasciata l’ombra nelle pietre fredde della fontana la ragazza si ammalava. E l’acqua scorreva pura e portava la vita nel villaggio.

Sputnik 2


Ever since that day, Sumire’s private name for Miu was Sputnik Sweetheart. She Loved the sound of it. It made her think of Laika, the dog. The man-made satellite streaking soundlessly across the blackness of outer space. The dark, lustrous eyes of the dog gazing out of the tiny window. In the infinite loneliness of space, what could Laika possibly be looking at?

Sputnik Sweetheart, Haruki Murakami

Sputnik Sweetheart I


Were you asleep?” Sumire asked.

Um,” I groaned and instinctively glanced at the alarm clock beside my bed. The clock had huge fluorescent hands, but I couldn’t read the time. The image projected on my retina and the part of my brain that processed it were out of sync, like an old lady struggling, unsuccessfully, to thread a needle. What I could understand was that it was dark all around and close to Fitzgerald’s “Dark Night of the Soul”.

Back to End House



“Freddie, give me your wrist watch as as a souvenir, will you?”

Slowly Frederica unclasped the jeweled watch from her wrist and handed it to Nick.

“Thanks. And now I suppose we must go through with this perfectly ridiculous comedy.”

“The comedy you planned and produced in End House. Yes but you should not have given the star part to Hercule Poirot. That, Mademoiselle, was your mistake your very grave mistake.”

Peril at End House, by Agatha Christie

Maria, Dubliners


The matron had given her leave to go out as soon as the women’s tea was over and Maria looked forward to her evening out. The kitchen was spick and span: the cook said you could see yourself in the big copper boilers. The fire was nice and bright and on one of the side-tables were four very big barmbracks. (…)

Maria was a very, very small person indeed but she had a very long nose and a very long chin. She talked a little through her nose, always soothingly: “Yes, my dear,” and “No, my dear.”

Clay,  James Joyce

THE GOBLIN AND THE HUCKSTER § Джуджето и бакалинът


From the book shot forth a ray of light which grew broad and full, like the stem of a tree, from which bright rays spread upward and over the student’s head. Each leaf was fresh, and each flower was like a beautiful female head; some with dark and sparkling eyes, and others with eyes that were wonderfully blue and clear. The fruit gleamed like stars, and the room was filled with sounds of beautiful music. The little goblin had never imagined, much less seen or heard of, any sight so glorious as this. He stood still on tiptoe, peeping in, till the light went out in the garret. The student no doubt had blown out his candle and gone to bed; but the little goblin remained standing there nevertheless, and listening to the music which still sounded on, soft and beautiful, a sweet cradle-song for the student, who had lain down to rest.

“This is a wonderful place,” said the goblin; “I never expected such a thing. I should like to stay here with the student;” and the little man thought it over, for he was a sensible little spirit. At last he sighed, “but the student has no jam!”

Hans Christian Andersen

Evil under the Sun § Зло под Слънцето


Stepmothers! It was rotten to have a stepmother, everybody said so. And it was true! Not that Arlena was unkind to her. Most of the time she hardly noticed the girl. But when she did, there was a contemptuous amusement in her glance, in her words. The finished grace and poise of Arlena’s movements emphasized Linda’s own adolescent clumsiness. With Arlena about, one felt, shamingly, just how immature and crude one was.

evil under the sun

Agatha Christie

Le Joueur de flûte


La quatrième jour, un étranger arriva à Hamelin et demanda à voir le maire :
-J’ai entendu dire que vous offriez mille pièces d’or à celui qui délivrerait la ville de ses rats.
Le maire demanda :
– Cela est vrai, mais qui êtes-vous ?
– On m’appelle le Joueur de flûte. Je sais comment vous aider.

Cendrillon au Marais


Le fils du roi, qu’on alla avertir qu’il venait d’arriver une grande princesse
qu’on ne connaissait point, courut la recevoir ; il lui donna la main
à la descente du carrosse, et la mena dans la salle où était la compagnie.
Il se fit alors un grand silence, on cessa de danser et les violons
ne jouèrent plus, tant on était attentif à contempler les grandes beautés
de cette inconnue.


Christina Georgina Rossetti


It shakes,–my trees shake; for a wind is roused
In cavern where it housed:
Each white and quivering sail,
Of boats among the water leaves
Hollows and strains in the full-throated gale:
Each maiden sings again,
— Each languid maiden, whom the calm
Had lulled to sleep with rest and spice and balm,
Miles down my river to the sea
They float and wane,
Long miles away from me.


Giannino finalmente tranquillo

Virginia e suo marito, fin dal loro ritorno dal viaggio di nozze che fecero
quando prese fuoco il caminetto nel salotto da ricevere, vennero ad
abitare questo quartiere che è molto comodo e centrale e dove mio cognato
ha messo pure il suo studio d’avvocato, che ha un ingresso a sé ma che
comunica con la casa per mezzo d’un usciolino che mette nella stanza
degli armadi. Io ho una cameretta piccola, ma elegante, che dà sul cortile
e dove sto benissimo.


9 gennaio

Il giornalino di Gian Burrasca di Vamba



Eugene Oneguine


Его нежданным появленьем,
Мгновенной нежностью очей
И странным с Ольгой поведеньем
До глубины души своей
Она проникнута; не может
Никак понять его; тревожит
Ее ревнивая тоска,
Как будто хладная рука
Ей сердце жмет, как будто бездна
Под ней чернеет и шумит…
“Погибну”, Таня говорит,
“Но гибель от него любезна.
Я не ропщу: зачем роптать?
Не может он мне счастья дать”.


Traduction française… mais bien plus pale que l’original

La soudaine apparition d’Eugène, la tendresse qui avait un instant fait briller ses yeux, son étrange conduite avec Olga, tout cela a bouleversé l’âme de la jeune fille. Une angoisse jalouse l’oppresse ; il semble qu’une main glacée lui serre le cœur, et qu’un gouffre béant s’entr’ouvre et gronde sous ses pas « Je vais mourir, » dit-elle, « mais la blessure qui me vient de lui m’est chère ; je ne murmure pas : il ne peut me donner le bonheur ! »


Christmas song


O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie treu sind deine Blätter
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.
Die Hoffnung und Beständigkeit,
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren.



Мечта! в волшебной сени
Мне милую яви,
Мой свет, мой добрый гений,
Предмет моей любви,
И блеск очей небесный,
Лиющих огнь в сердца,
И Граций стан прелестный
И снег ее лица;
Представь, что, на коленях
Покоясь у меня,
В порывистых томленьях
Склонилася она
Ко груди грудью страстной,
Устами на устах,
Горит лицо прекрасной,
И слезы на глазах!..



Из “Городок”
Александр Сергеевич Пушкин



Jeu au ghetto. Le sabotage amoureux


Non que ces sept années de peau, de chair, de cheveux et d’ossature eussent eu de quoi éclipser les créatures de rêve des jardins d’Allah et du ghetto de la communauté internationale.
La beauté du monde, c’était ma longue pavane offerte au jour, c’était la vitesse de mon cheval, c’était mon crâne déployé comme une voile aux souffles des ventilateurs.


lecce nov.jpg

Amélie Nothomb