Tu sais, Mi Bao, projet à la recherche d’éditeur

Avec Marielle, jeune et talentueuse auteure de livres pour la jeunesse, nous nous sommes lancées dans ce projet d’album, très personnel. Moi, j’ai essayé de lui rendre justesse avec mes illustrations. Si vous êtes professionnels de l’édition ou simplement amateurs des livres pour la jeunesse et vous avez des conseils ou d’idées de maisons d’édition qui pourraient être intéressées par cet album n’hésitez pas à nous faire part !

Et voici un petit résumé :

Le repas est bientôt prêt mais il reste encore quelques minutes pour profiter du soleil de la fin de matinée. Assis dans sa chaise de jardin, un grand-père profite de cet instant en tête-à-tête avec sa petite-fille pour lui raconter les moments forts de sa vie : la vie au Cambodge qu’il a dû fuir et la vie en France qu’il a dû construire. Un voyage dans l’intimité des souvenirs d’un vieil homme, tout en sérénité et poésie.

 

 

 

Matilda reading § Матилда на Роалд Дал

mathilda

Over the next few afternoons Mrs Phelps could hardly take her eyes from the small girl sitting for hour after hour in the big armchair at the far end of the room with the bookon her lap. It was necessary to rest it on the lap because it was too heavy for her to hold up, whoch meant she had to sit leaning forward on order to read.

Matilda, the book reader, by Roald Dahl

Happy International Book Day!

Честит международен ден на книгата!

Harlequin’s Lane § Загадъчният Мистър Куин

harlequin's lane.jpg

Mr. Satterthwaite looked at him uncomprehendingly for a minute or two. Then he began suddenly to quiver all over like an aspen leaf.
What is this place?” he whispered. “What is this place?”
I told you earlier to-day. It is my lane.
A Lovers Lane,” murmured Mr. Satterthwaite. “And people pass along it.
Most people, sooner or later.
And at the end of it what do they find?
Mr. Quin smiled. His voice was very gentle. He pointed at the ruined cottage above them.
The house of their dreams–or a rubbish heap–who shall say?

 

The Mysterious Mr Quin, by Agatha Christie

The Best of Everything, in New York

She was beginning to have that feeling that comes after midnight, of one’s thoughts opening out, flowering, groping out loud for some new discovery, some new truth that is really as old as all the hundreds of years girls have been confiding to one another in the relaxing intimacy of the night.chiacchere.jpg

It was funny, she was thinking, how something that had seemed sentimental and important, and even more – almost sacred – could turn into nothing at all.

Quotes from “The Best of Everything” by Rona Jaffe

 

All in the golden afternoon

miroirs.jpg

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretence
Our wanderings to guide. Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
Her edict “to begin it”—
In gentler tone Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”—
While Tertia interrupts the tale
[viii]Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast—
And half believe it true.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry.
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time—” “It is next time!”
The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out—
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! a childish story take,
And with a gentle hand
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers
Pluck’d in a far-off land.

prefatory poem in “Allice’s Advetures in Wonderland

by Lewis Carroll

A la récherche du temps perdu & По следите на изгубеното време

camera.jpg

Certes, j’étais bien éveillé maintenant, mon corps avait viré une dernière fois et le bon ange de la certitude avait tout arrêté autour de moi, m’avait couché sous mes couvertures, dans ma chambre, et avait mis approximativement à leur place dans l’obscurité ma commode, mon bureau, ma cheminée, la fenêtre sur la rue et les deux portes. Mais j’avais beau savoir que je n’étais pas dans les demeures dont l’ignorance du réveil m’avait en un instant sinon présenté l’image distincte, du moins fait croire la présence possible, le branle était donné à ma mémoire; généralement je ne cherchais pas à me rendormir tout de suite; je passais la plus grande partie de la nuit à me rappeler notre vie d’autrefois, à Combray chez ma grand’tante, à Balbec, à Paris, à Doncières, à Venise, ailleurs encore, à me rappeler les lieux, les personnes que j’y avais connues, ce que j’avais vu d’elles, ce qu’on m’en avait raconté.

 

Du Côté de Chez Swann Marcel Proust

Au comptoir (Prétextes)

Un soir, sur les boulevards où je me promenais avec G***, je m’entendis appeler par mon nom. Je me retournai: c’était Wilde. Ah! combien il était changé!… «Si je reparais avant d’avoir écrit mon drame, le monde ne voudra voir en moi que le forçat», m’avait-il dit. Il était reparu sans drame et, comme devant lui quelques portes s’étaient fermées, il ne cherchait plus de rentier nulle part; il rôdait. Des amis, à plusieurs reprises, avaient tenté de le sauver; on s’ingéniait; on l’emmenait en Italie… Wilde échappait bientôt; retombait. Parmi ceux demeurés le plus longtemps fidèles, quelques-uns m’avaient tant redit que «Wilde n’était plus visible…», je fus un peu gêné, je l’avoue, de le revoir et dans un lieu où pouvait passer tant de monde.—Wilde était attablé sur la terrasse d’un café. Il commanda pour G*** et pour moi deux cocktails… J’allais m’asseoir en face de lui, c’est-à-dire de manière à tourner le dos aux passants, mais Wilde, s’affectant de ce geste qu’il crut causé par une absurde honte (il ne se trompait, hélas! pas tout à fait):

—«Oh! mettez-vous donc là, près de moi, dit-il, en m’indiquant, à côté de lui, une chaise; je suis tellement seul à présent!»

comptoir2

Préxetes André Gide

Vents. Le Jardin du Paradis § Райската градина

vents1.jpg

Il faut donc passer par le chemin de la mort pour arriver au Paradis ?” demanda le prince.

Mais le Vent d’Est, sans répondre, fit un signe de la main et montra une magnifique lumière bleue qui brillait du côté où ils se dirigeaient. Les blocs de pierre se transformèrent peu à peu en brouillard, et ce brouillard finit par devenir aussi transparent qu’un nuage blanc et mince, éclairé par la lune. Nos voyageurs se trouvaient dans une atmosphère douce et délicieuse comme celle des montagnes, parfumée comme celle d’une vallée de rosiers.

The window

window bonifacio

Yon little Tree, yon blooming Apricocke;
How I would spread, and fling my wanton armes
In at her window; I would bring her fruite
Fit for the Gods to feed on: youth and pleasure
Still as she tasted should be doubled on her,
And if she be not heavenly, I would make her
So neere the Gods in nature, they should feare her,

And then I am sure she would love me.

The Two Noble Kinsmen

by William Shakespeare and John Fletcher

La Befana

 

la befana3

Era la mattina dell’Epifania. Per tutta la notte la Befana e la sua serva erano state in giro per tetti e per camini a portare i doni ai clienti. I loro vestiti erano ancora coperti di neve e di ghiaccioli.

— Accendi la stufa — disse la Befana — così ci asciugheremo. E riponi la scopa: per un annetto buono noti ci servirà.

Teresa rimise la scopa nel solito angolo, borbottando:

— Sarà bello, volare con la scopa. Ma adesso che c’è fior di aeroplani e di razzi non ne vedo proprio l’utilità. Intanto il raffreddore me lo sono preso e me lo tengo.

La Freccia Azzurra di Gianni Rodari

Cache-cache avec la Befana § Чакайки Бефана § Aspettando la Befana

Sta per arrivare!

dietro la porta6 meno giallo

 

Вещицата Бефана идва винаги на 6 януари и може да бъде забелязана на метла в небето или оставяйки бонбони за послушните и въглища за непослушните деца в чорапите! Да, малко като дядо Коледа.

По някакво (случайно) съвпадение на същата дата влъхвите са засвидетелствали почитта си с дарове на малкия Иисус.

 

Buon Natale § Честита Коледа § Joyeux Noel § Merry Christmas

koleda.jpg

I’m dreaming of a white christmas
Just like the ones i used to know
Where the treetops glisten
And children listen

To hear sleigh bells in the snow

I’m dreaming of a white christmas
With every christmas card i write
May your days be merry and bright
And may all your christmases be white

Preparandosi per Natale. Преди Коледа. Les préparatifs de Noel

freccia azzura.jpg

Questo treno è una meraviglia. Lo battezzerò la Freccia Azzurra, e voglio ritirarmi dal commercio se fin da domani non verranno i bambini a mangiarselo con gli occhi.

La Befana e Teresa dovettero fare non meno di venti viaggi su e giù per le scale per mettere i nuovi giocattoli in vetrina e sugli scaffali.

La Freccia Azzurra

Gianni Rodari

The Old Princess

japanese lady

Before he left his father’s Court he went to pray at the shrine of Ise and to take leave of his aunt the Princess Yamato, for his heart was somewhat heavy at the thought of the dangers he had to face, and he felt that he needed the protection of his ancestress, Amaterasu, the Sun Goddess. The Princess his aunt came out to give him glad welcome, and congratulated him on being trusted with so great a mission by his father the King. She then gave him one of her gorgeous robes as a keepsake to go with him and to bring him good luck, saying that it would surely be of service to him on this adventure. She then wished him all success in his undertaking and bade him good speed.

The young Prince bowed low before his aunt, and received her gracious gift with much pleasure and many respectful bows.

The Story of Prince Yamato Take

by Yei Theodora Ozaki

 

They came to Baghdad

baghdad.jpg

‘Hallo,’ said the young man. ‘Nice place this. Do you often come here?’
‘Nearly every day.’
‘Just my luck that I never came here before. Was that your lunch you were eating?’
‘Yes.’
‘I don’t think you eat enough. I’d be starving if I only had two sandwiches. What about coming along and having a sausage at the SPO in Tottenham Court Road?’
‘No thanks. I’m quite all right. I couldn’t eat any more now.’
She rather expected that he would say: ‘Another day,’ but he did not. He merely sighed – then he said: ‘My name’s Edward, what’s yours?’
‘Victoria.’
‘Why did your people want to call you after a railway station?’
‘Victoria isn’t only a railway station,’ Miss Jones pointed out. ‘There’s Queen Victoria as well.’
‘Mm yes. What’s your other name?’
‘Jones.’
‘Victoria Jones,’ said Edward, trying it over on his tongue. He shook his head. ‘They don’t go together.’

La belle au bois dormant § Спящата красавица

la belle au bois dormant.jpg

Dès qu’elle les eut touchés, ils s’endormirent tous, pour ne se réveiller qu’en même temps que leur maîtresse, afin d’être toujours prêts à la servir quand elle en aurait besoin. Les broches mêmes qui étaient au feu, toutes pleines de perdrix et de faisans, s’endormirent, et le feu aussi. Tout cela se fit en un moment: les fées n’étaient pas longues à leur besogne.

Charles Perrault

Щом ги докоснала, те всички заспали. Така щели да спят чак докато се събуди господарката им, за да са край нея, готови да ѝ служат, когато е необходимо. Приспала дори фазаните по шишовете в огнището, приспала и огъня. Всичко това се случило за миг, феите не си губят времето.

Шарл Перо

Jeu à la mer

la fille à la plage4.jpg

 

L’Eternité

Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.

Ame sentinelle,
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.

Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.

Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Eternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.

Arthur Rimbaud

 

la fille à la plage4.jpg

La petite poucette Палечка

tumberlina

Et elle donna douze shillings à la sorcière, rentra chez elle, planta le grain d’orge, et aussitôt poussa une grande fleur superbe qui ressemblait tout à fait à une tulipe, mais les pétales se refermaient, serrés comme si elle était encore en bouton.

—C’est une belle fleur, dit la femme.

Et elle l’embrassa sur les beaux pétales rouges et jaunes, mais au moment même de ce baiser, la fleur s’ouvrit avec un grand bruit d’explosion. C’était vraiment une tulipe, ainsi qu’il apparut alors, mais au milieu d’elle, assise sur le siège vert, était une toute petite fille, mignonne et gentille, qui n’était pas plus haute qu’un pouce, et qui, pour cette raison, fut appelée Poucette.

Hans Christian Andersen

Iseult § Изолда

fenetre cathedrale 2

Child, it is yours to go with Iseult to King Mark’s country, for you love her with a faithful love. Take then this pitcher and remember well my words. Hide it so that no eye shall see nor no lip go near it: but when the wedding night has come and that moment in which the wedded are left alone, pour this essenced wine into a cup and offer it to King Mark and to Iseult his queen. Oh! Take all care, my child, that they alone shall taste this brew. For this is its power: they who drink of it together love each other with their every single sense and with their every thought, forever, in life and in death.”

Tristan and Iseult,  M. Joseph Bdier