La belle au bois dormant § Спящата красавица

la belle au bois dormant.jpg

Dès qu’elle les eut touchés, ils s’endormirent tous, pour ne se réveiller qu’en même temps que leur maîtresse, afin d’être toujours prêts à la servir quand elle en aurait besoin. Les broches mêmes qui étaient au feu, toutes pleines de perdrix et de faisans, s’endormirent, et le feu aussi. Tout cela se fit en un moment: les fées n’étaient pas longues à leur besogne.

Charles Perrault

Щом ги докоснала, те всички заспали. Така щели да спят чак докато се събуди господарката им, за да са край нея, готови да ѝ служат, когато е необходимо. Приспала дори фазаните по шишовете в огнището, приспала и огъня. Всичко това се случило за миг, феите не си губят времето.

Шарл Перо

La Belle au Bois dormant § Спящата красавица

belle endormie

il arriva que la jeune princesse, courant un jour dans le château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu’au haut d’un donjon, dans un petit galetas, où une bonne vieille était seule à filer sa quenouille. Cette bonne femme n’avait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau.

Charles Perrault

Cendrillon § Пепеляшка

cendrillon

Elle la chargea des plus viles occupations de la maison: c’était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de madame et celle de mesdemoiselles ses filles; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses soeurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu’à la tête.

Charles Perrault