Sortie de Les Aventures d’Arielle et Arlow § Приключенията на Ариел ет Арлоу в книжарниците! § The Adventures of Arielle et Arlow hаs been published

Chers tous, ce n’est pas ma pratique mais cette fois je partage une heureuse nouvelle sur la vie de mes illustrations dans le monde matériel. Les Aventures d’Arielle et Arlow a été publié récemment par Amalthée et je suis très heureuse qu’elles puissent toucher maintenant beaucoup de jeunes lecteurs !
Le livre contient trois contes, trois aventures des deux amis dotés de pouvoirs spéciaux pour communiquer et guérir la nature. L’autrice très talentueuse et pleine d’imagination s’appelle Audrey Heine et travaille déjà sur la prochaine aventure !
Vous pouvez acheter votre exemplaire ici ou à la Fnac et dans plusieurs librairies en France !

Dear all, it is not a habit of mine but this time I share some happy news about the life of my works in the material world.
The Adventures of Arielle et Arlow
hаs been published by Amalthée recently and I am very happy they can reach now lots of young readers!  The book contains three tales, three adventures of the two friends with special powers to communicate and heal nature.
You can purchase your copy here or in Fnac and several bookshops around France!

Скъпи читатели, обикношено не го правя, но този път споделям радостни новини за живота на моите творби в материалния свят. 
Приключенията на Ариел и Арлоу бяха публикувани от Amalthée наскоро и аз съм много щастлива, че вече могат да достигнат до много млади читатели! Книгата съдържа три приказки, три приключения на двамата приятели с магически дарби да общуват и лекуват природата.
Можете да закупите вашето копие тук или във Fnac и книжарниците във Франция!

Publication de La tête dans les nuages

Le livre avec texte de Jessy Ritz et mes illustrations est déjà disponible édité par les Editions Minerve et Bacchus !
Vous pouvez le trouver en ligne sur leur site et en certaines librairies ainsi que :

https://livre.fnac.com/a13323940/Jessy-Ritz-La-tete-dans-les-nuages

La fée

la fée2.jpg

 

(…) and then an old, old woman came out of the house;
she was leaning upon a big, 
hooked stick,
and she wore a big sun hat,
which was covered 
with beautiful painted flowers.

Hans Christian Andersen

At the old house

saint placide.jpg

I there inquired for a wise and intelligent man, at the same time giving the landlord to understand that I would like to have one tolerably conversant with magic. He conducted me to an unsightly house in a remote street, knocked thereat, and one let me in with the injunction that I should ask only for Muley. 
In the house, came to me a little old man with grizzled beard and a long nose, to demand my business. I told him I was in search of the wise Muley (…)

The History of the Spectre Ship

Wilhelm Hauff

Giacomo di cristallo…

ohliov giacomo.jpg… libero al mare…

 

Una volta, in una città lontana, venne al mondo 
un bambino trasparente.
Attraverso le sue membra si poteva vedere come
attraverso l’aria e l’acqua.
Era di carne e d’ossa e pareva di vetro, 
e se cadeva non andava in pezzi, ma al più
si faceva sulla fronte un bernoccolo trasparente.
Si vedeva il suo cuore battere, si vedevano
i suoi pensieri guizzare come pesci colorati nella loro vasca.
Gianni Rodari

Echo

 

L‘Air et la Terre avaient une fille : Écho. Cette charmante nymphe vivait dans les bois aux côtés de la déesse Artémis. Elle allait de rivières en torrents ; les arbres lui servaient de toit, la mousse et les jeunes pousses de lit.

silenzio

Ni phrase ni rire ne sortait plus de sa bouche. Elle répétait seulement les derniers mots qu’elle entendait. Écho était au désespoir. Cette punition était d’autant plus cruelle que notre jolie nymphe tomba éperdument amoureuse…

Under the willow-tree § Sous le saule

sous le saule

Yet still he seemed conscious that the willow-tree was stretching its branches over him; in his dreaming state the tree appeared like a strong, old man—the “willow-father” himself, who had taken his tired son up in his arms to carry him back to the land of home, to the garden of his childhood, on the bleak open shores of Kjoge.  And then he dreamed that it was really the willow-tree itself from Kjoge, which had travelled out in the world to seek him, and now had found him and carried him back into the little garden on the banks of the streamlet; and there stood Joanna, in all her splendor, with the golden crown on her head, as he had last seen her, to welcome him back.

Hans Christian Andersen

La vieille maison

 

Il y demeurait un vieillard qui portait des culottes de peau et un habit à grands boutons de métal, tout à fait à l’ancienne mode; il avait aussi une perruque, mais une perruque qui paraissait bien être une perruque, et qui ne servait pas à simuler habilement de vrais cheveux. Tous les matins, un vieux domestique venait, nettoyait, faisait le ménage et les commissions, puis s’en allait. Le vieillard à culottes de peau habitait tout seul la vieille maison.

un ladruncolo

Hans Christian Andersen

Les filles de l’Ogre

sleeping girl

L’Ogre avait sept filles qui n’étaient encore que des enfants.(…).

Le petit Poucet qui avait remarqué que les filles de l’Ogre avoient des Couronnes d’or sur la teste, (…) se leva vers le milieu de la nuit, & prenant les bonnets de ses frères & le sien, il alla tout doucement les mettre sur la teste des sept filles de l’Ogre après leur avoir oté leurs Couronnes d’or qu’il mit sur la teste de ses frères & sur la sienne.

Le petit poucet

XV. Rudy

“I kissed you, when you were young, kissed you on your mouth! Now I kiss your feet, you are entirely mine!”
He vanished in the clear blue water.
Everything was still; the church bells stopped ringing; the last tones died away with the splendour of the red clouds.
“You are mine!” sounded in the deep. “You are mine!” sounded from on high, from the infinite.
How happy to fly from love to love, from earth to heaven!
A string broke, a cry of grief was heard, the icy kiss of death conquered; the prelude ended; so that the drama of life might commence, discord melted into harmony.

la vierge des glaces

The Ice-Maiden

Hans Christian Andersen

The Old Street Lamp

The old man would read aloud about Africa, with its great forests and the wild elephants, while his wife would listen attentively, stealing a glance now and then at the clay elephants which served as flowerpots. “I can almost imagine I am seeing it all,” she said.

Ah! how the lamp wished for a wax taper to be lighted in it, for then the old woman would have seen the smallest detail as clearly as it did itself; the lofty trees, with their thickly[243] entwined branches, the naked negroes on horseback, and whole herds of elephants treading down bamboo thickets with their broad, heavy feet.

stariat ulichen fener

 

Hans Christian Andersen

OLE-LUK-OIE

Il est bien habillé, son habit est de soie, mais il est impossible d’en dire la couleur, il semble vert, rouge ou bleu selon qu’il se tourne, il tient un parapluie sous chaque bras, l’un décoré d’images et celui-là il l’ouvre au-dessus des enfants sages qui rêvent alors toute la nuit des histoires ravissantes, et sur l’autre parapluie il n’y a rien. Il l’ouvre au-dessus des enfants méchants, alors ils dorment si lourdement que le matin en s’éveillant ils n’ont rien rêvé du tout.

ole umbrella.jpg

Les galoches du bonheur

Dans une maison à Copenhague, non loin de Kongens Nytorv, s’était réunie chez un chambellan de Sa Majesté une société fort nombreuse et distinguée ; les hôtes avaient engagé tout ce beau monde pour être en retour aussi invités quelquefois (…)les galoches du bonheur

Ce qu’on fit ensuite ne mérite pas non plus d’être raconté ; passons donc dans le vestibule, où se trouvaient les manteaux, les cannes, les galoches des invités. Là se tenaient deux filles, l’une vieille, l’autre jeune ; au premier abord, on aurait supposé que c’étaient des femmes de chambre, venues pour accompagner leurs maîtresses au retour. Mais en les considérant d’un peu plus près, on s’apercevait vite que ce n’étaient pas des domestiques, ni même des personnes ordinaires (…)

 

 

Hans Christian Andersen

 

 

Un Gian Burrasca

.
Dopo la tempesta viene la calma! Tre giorni fa il cielo era cupo, ora invece è sereno. 
La pace è conclusa, l’assedio è levato. Stamani, dal buco della serratura, mi è stato promesso di non darmi più bastonate, e io ho promesso solennemente di ritornare a scuola, di studiare e di esser buono.
Così l’onore è stato salvo … e anche la mobilia e lo specchio grande, perché ho levato la barricata e sono uscito di camera.
Viva la libertà!
Gian Burrasca.
Vamba

Devant le chateau de glace

le corbeau

The walls of the palace were formed of drifted snow, and the windows and doors of cutting winds. There were more than a hundred rooms in it, all as if they had been formed of snow blown together. The largest of them extended for several miles. They were all lighted up by the vivid light of the aurora, and were so large and empty, so icy cold and glittering!

There were no amusements here; not even a little bear’s ball, when the storm might have been the music, and the bears could have danced on their hind legs and shown their good manners. There were no pleasant games of snapdragon, or touch, nor even a gossip over the tea table for the young-lady foxes. Empty, vast, and cold were the halls of the Snow Queen.

Hans Christian Andersen

Faster!

 ‘I wonder if all the things move along with us?’ thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, ‘Faster! Don’t try to talk!’

Not that Alice had any idea of doing that. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried ‘Faster! Faster!’ and dragged her along. ‘Are we nearly there?’ Alice managed to pant out at last.

‘Nearly there!’ the Queen repeated. ‘Why, we passed it ten minutes ago! Faster!’ And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice’s ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.

alice pursuing the tree

Through the looking-glass

Lewis Carroll

Alice’s tree

alice on the tree 3.jpg

I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think–‘ (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) ‘–but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?‘ (and she tried to curtsey as she spoke–fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) ‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.’

Nils Holgersson

Never had he seen the skies so blue as they were to-day. Birds of passage came on the wing. They came from foreign lands, having travelled over the Baltic Sea, by way of Smygahuk, and were now on their way North. They were of many different kinds; but he was only familiar with the wild geese, who came flying in two long lines, which met at an angle.

nils holgersson

The Wonderful Adventures of Nils

Selma Lagerlöf