Mon ange gardien § Моят ангел хранител

Une nouvelle distribution de « Mon ange gardien ». Un beau texte pour faire connaitre à l’enfant cette figure lumineuse et rassurante qui est l’ange gardien dans sa vie quotidienne. Illustré par moi-même.

Vous le trouverez ici.

Angele Dei,
qui custos es mei,
me tibi commissum pietate superna,
illumina, custodi,
rege et guberna.
Amen

The Rose Elf § Елфът на розовия храст

In the midst of a garden there grew a rose bush, quite covered with roses, and in the most beautiful of them all there lived an elf-an elf so tiny that no mortal eye could see him. But he was as well made and as perfect as any child could be, and he had wings reaching from his shoulders to his feet. Behind each petal of the rose he had a tiny bedroom. Oh, how fragrant his rooms were, and how bright and transparent the walls, for they were the beautiful pale pink petals of the rose! All day long the little elf rejoiced in the warm sunshine as he flew from flower to flower or danced on the wings of the fluttering butterflies and measured how many steps he would have to take to pass along all the roads and paths on a single linden leaf.

The Rose Elf, Hans Christian Andersen

В средата на градината растеше розов храст, покрит с рози, а в най-красивата от тях живееше елф – елф толкова мъничък, че нито едно смъртно око не можеше да го види. Но той беше толкова добре създаден и толкова съвършен, колкото може да бъде всяко дете, и имаше крила, стигащи от раменете до краката му. Зад всяко листенце на розата той имаше малка спалня. О, колко благоуханни бяха стаите му и колко светли и прозрачни бяха стените, защото те бяха красивите бледорозови листенца на розата! По цял ден малкият елф се радваше на топлите слънчеви лъчи, докато прелиташе от цвете на цвете или танцуваше върху крилата на пърхащите пеперуди и измерваше колко крачки трябва да направи, за да премине по всички пътища и пътеки на едно липово листо.

Translated with DeepL.com (free version)

Елфът на розовия храст, Ханс Кристиан Андерсен

Rue Parisienne § A street in Paris

I went on up the street looking in the windows and happy with the spring evening and the people coming past. In the three principal cafés I saw people that I knew by sight and others that I knew to speak to.

A Moveable Feast by Ernest Hemingway

L’automne a Paris

L’Automne

On voit tout le temps, en automne,
Quelque chose qui vous étonne,
C’est une branche tout à coup,
Qui s’effeuille dans votre cou.
C’est un petit arbre tout rouge,
Un, d’une autre couleur encor,
Et puis partout, ces feuilles d’or
Qui tombent sans que rien ne bouge.
Nous aimons bien cette saison,
Mais la nuit si tôt va descendre !
Retournons vite à la maison
Rôtir nos marrons dans la cendre.


Lucie Delarue-Mardrus

A genealogical tree

A long-term project, as it should be, since its beginnings are hidden in the year 1741. Fascinating to penetrate the depths of a family’s history…

Un travail de longue haleine, comme il se doit, puisque ses débuts se cachent dans l’année 1741. Fascinant de pénétrer dans les profondeurs de l’histoire d’une famille…

Happy ever after

A memory of a wedding between a swan and a prince..
An invitation to a garden party for a wedding and christening…
Sapphire wedding anniversary and religious ceremony…
A wedding weekend in a castle…

It is just wonderful to draw so much happiness.

For everyone I met and who let me add some colors to their special moments… I thank you to let me in your fairy tale :-)

Des oiseaux et des hommes

C’est un projet que je finis avec beaucoup de satisfaction… parce que il était personnel non pour moi, mais pour la personne qui me l’a commandé.. et je crois d’avoir pu répondre a ce qu’il demandait de la façon dont il l’imaginait…
It’s a project that I’m finishing with a lot of satisfaction… because it was personal, not for me, but for the person who commissioned it… and I think I was able to meet his needs in the way he imagined it…

Les tribulations d’un hérisson

“(…)

La double porte d’entrée était ornée de vitraux faits par mon père, vitrailliste ; à gauche, il y avait une rose rouge, à droite, une blanche, et il avait réussi l’exploit de leur donner l’air, à elles deux, d’un visage qui invitait à entrer, à pousser les portes de ce fleuriste. Au-dessus de la porte, il nous avait représentés tous les cinq, mais si discrètement que quiconque l’ignorait n’y aurait vu qu’un jeu plaisant de couleurs.

Couverture Les tribulations de l'hersisson

J’entrai, et le petit carillon de mon enfance tintinnabula, me replongeant dans de nombreux souvenirs. Malgré l’absence de soleil, les vitraux ornaient le sol, une mosaïque faite par tante Marie, mosaïque savamment étudiée selon les projections des vitraux. C’était une explosion de couleurs, c’était la vie qui me sautait à la figure, c’était la création du monde, du néant à ceci, et c’était bien, je ne sais si Dieu le dit mais moi, si. Et puis bien sûr les fleurs, partout. (…) “

Les tribulations d’un hérisson d’Eleanor Duval

Disponible sur amazon ici en format kindle

Мечтите на Мечо § Les reves du petit ourson

Бях много щастлива да илюстрирам стихотворението за мечето мечтател и му пожелавам много малки и големи читатели, защото те всички имат какво да научат от този малък приятел!

J’étais honorée de pouvoir illustrer la petite poème de l’ourson rêveur et je lui souhaite beaucoup de petits et grands lecteurs parce que ils ont des choses à apprendre de ce petit ami!

Sortie de Les Aventures d’Arielle et Arlow § Приключенията на Ариел ет Арлоу в книжарниците! § The Adventures of Arielle et Arlow hаs been published

Chers tous, ce n’est pas ma pratique mais cette fois je partage une heureuse nouvelle sur la vie de mes illustrations dans le monde matériel. Les Aventures d’Arielle et Arlow a été publié récemment par Amalthée et je suis très heureuse qu’elles puissent toucher maintenant beaucoup de jeunes lecteurs !
Le livre contient trois contes, trois aventures des deux amis dotés de pouvoirs spéciaux pour communiquer et guérir la nature. L’autrice très talentueuse et pleine d’imagination s’appelle Audrey Heine et travaille déjà sur la prochaine aventure !
Vous pouvez acheter votre exemplaire ici ou à la Fnac et dans plusieurs librairies en France !

Dear all, it is not a habit of mine but this time I share some happy news about the life of my works in the material world.
The Adventures of Arielle et Arlow
hаs been published by Amalthée recently and I am very happy they can reach now lots of young readers!  The book contains three tales, three adventures of the two friends with special powers to communicate and heal nature.
You can purchase your copy here or in Fnac and several bookshops around France!

Скъпи читатели, обикношено не го правя, но този път споделям радостни новини за живота на моите творби в материалния свят. 
Приключенията на Ариел и Арлоу бяха публикувани от Amalthée наскоро и аз съм много щастлива, че вече могат да достигнат до много млади читатели! Книгата съдържа три приказки, три приключения на двамата приятели с магически дарби да общуват и лекуват природата.
Можете да закупите вашето копие тук или във Fnac и книжарниците във Франция!

Time for the ball! The witches § Време за бал! Вещиците на Роалд Дал

Well, ladies, I am sure you will be quite com-fortable in here,” Mr Stringer’s voice was saying. Then in through the double-doors he marched, black tail-coat and all, spreading his arms wide as he ushered in a great flock of ladies. “If there is anything we can do for you, do not hesitate to let me know,” he went on.
“Tea will be served for all of you on the Sunshine Terrace after you have con-cluded your meeting.” With that, he bowed and scraped himself out of the room as a vast herd of ladies from the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Children came streaming in. They wore pretty clothes and all of them had hats on their heads.
(…)

In they came, talking their heads off. They began milling round and choosing their seats, and there was a whole lot of stuff like, “Come and sit next to me, Millie dear,” and “Oh, hel-loBeatrice! I haven’t seen you since the last meeting! What an adorable dress you have on!”

The witches, Roald Dahl

Back to Christie’s. The Hollow § Завръщане при Кристи. Имението Холоу

Poirot took a quick step forwards.
“You should not do that. Mademoiselle–“
The young woman started nervously at the sound of his voice. The revolver slipped through her fingers. She was standing by the edge of the pool and the revolver fell with a splash into the water.

Her mouth opened and she uttered an “Oh” of consternation, turning her head to look at Poirot apologetically.
“What a fool I am,” she said. “I’m sorry.”

The Hollow by Agatha Christie

Les aventures d’Arielle et Arlow. Work in progress § Приключенията на Ариел и Арлоу.

Et voici une petite introduction à ce projet sur lequel je suis très excitée de travailler, en espérant de rester à la hauteur du défi. Merci à Audrey pour ces aventures magiques !

Tome I Les plumes de l’oiseau d’Argent

(…) Arielle et Arlow sont deux jeunes gens courageux, qui ont pour mission de protéger le royaume. Ils se connaissent depuis qu’ils sont enfants, ils ont grandi ensemble et se ressemblent comme des jumeaux. Ils sont élancés et bruns comme du pain d’épice. Leurs yeux noisette sont malicieux et pétillants. Leurs cheveux courts sont balayés par le vent quand ils vont au grand galop sur leur monture. Ils n’ont peur de rien ni de personne et ils ont des pouvoirs incroyables !

Arielle est capable de communiquer avec les arbres et elle parle le langage des animaux. Elle connait tous les sentiers du royaume. Elle s’oriente grâce au soleil et ne se perd jamais même dans les forêts les plus sombres. C’est aussi une combattante hors pair, elle manie l’épée et l’arc à flèche avec beaucoup d’habilité et aucun adversaire ne lui résiste.

Arlow est très agile, il court aussi vite que les rayons de la lumière, bondit d’un rocher à l’autre avec l’aisance d’un chevreuil. Il est capable de grimper sur les ailes d’un oiseau en plein vol. Il a aussi une magie très spéciale dans les mains, grâce à la douce chaleur de ces paumes, il peut soigner les animaux, les plantes et les humains blessés.

A eux deux, ils forment une équipe de fantastiques aventuriers. (…)

И ето малко въведение към този проект, по който съм много развълнуванa да работя, надявайки се да бъда на висотата на предизвикателството. Благодаря на Одри за тези вълшебни приключения!

Joyeux Noel!

Said the night wind to the little lamb:
“Do you see what I see?
Way up in the sky, little lamb
Do you see what I see?
A star, a star, dancing in the night
With a tail as big as a kite
With a tail as big as a kite”

Said the little lamb to the shepherd boy:
“Do you hear what I hear?
Ringing through the sky, shepherd boy
Do you hear what I hear?
A song, a song, high above the trees
With a voice as big as the sea
With a voice as big as the sea”

Said the shepherd boy to the mighty king:
“Do you know what I know?
In your palace warm, mighty king
Do you know what I know?
A Child, a Child shivers in the cold
Let us bring Him silver and gold
Let us bring Him silver and gold”

Said the king to the people everywhere:
“Listen to what I say!
Pray for peace, people everywhere!
Listen to what I say!
The Child, the Child, sleeping in the night
He will bring us goodness and light
He will bring us goodness and light”

Contes sardes § Приказки от Сардиния

Voilà que le projet des contes sardes est déjà terminé ! Merci à Martine de m’avoir confié ce travail, ça a été un vrai plaisir !

Ето, че проектът „Приказки от Сардения“ е завършен! Много благодаря на Мартин, че ми го повери, беше едно прекрасно приключение!

Bientot publié!

Je suis très heureuse d’être sur la dernière ligne droite aux cotes de Scéalprod et Isabelle Collioud pour ce nouveau projet qui verra donc le jour bientôt. Il s’agite, cette fois-ci aussi, d’un livre personnalisable pour les petits lecteurs qui peuvent se reconnaitre dans le personnage principal. Ce prince ou cette princesse pourra s’aventurer et faire des drôles connaissances pendant la lecture du texte d’Isabelle Collioud. L’auteure, avec toujours beaucoup d’inspiration et imagination a écrit une histoire qui mérite d’être lue pas petits et parents. Vous pouvez visiter son site et connaitre mieux son travail ici.

Et voici quelques images.

Tout commence lors d’une visite à l’écurie de l’école des princes et princesses…

Une flûte pas comme les autres…

Voilà que ce projet qui m’a pris beaucoup de temps et apporté énormément d’inspiration et satisfaction est en train de s’achever…
Il fait partie d’une nouvelle série de livres pour la jeunesse à personnaliser de l’éditeur Scéalprod pour lequel j’avais illustré Le cochet, le chat et le souriceau. On parle d’une flute, comme l’indique le titre…mais il faut patienter pour la connaitre!
Encore en attente de la date de parution de ce nouveau livre, voici une petite introduction !

Le texte est écrit par Isabelle Collioud-Marichallot

Le jour se lève à peine sur …. Dans son lit, … dort encore profondément. Pas de réveil aujourd’hui, on est dimanche. Quand … ouvre les yeux, une délicieuse odeur de chocolat fondu embaume toute la maison. … trouve sa maman dans la cuisine en train de préparer un gâteau.
– Mmmm, ça sent bon ! s’exclame-t- elle.
(…)”

Ето че проектът, който ми отне много време и донесе безкрайно вдъхновение и удовлетворение, приближава към своята окончателна форма. Той е част от нова серия детско-юнушески книги на издателство Сеалпрод, за което бях илюстровала баснята на Лафонтен Петлето, Котаракът и Мишлето. Става дума за една флейта, но още е рано да япредставим!
В очакване на датата на публикуване, малко въведение на текста в оригинал на френски.