Mia, l’enfant d’Afrique

couverture Mia l'enfant d'Afrique

Le livre “Mia, l’enfant d’Afrique” sera publié le 4 décembre et peut être déjà commandé sur le site des éditions A la Fabrique ! Il est écrit en police opendyslexia et vous pouvez l’acheter ici: https://www.alafabrique-editions-handicap.com/mia-l-enfant-d-afrique.html.
Cette petite maison d’édition grenobloise fait un travail remarquable pour publier des ouvrages dédiés aux personnes autrement capables, mais tout lecteur serait ravi à plonger dans ces textes !
Le livre a été écrit par Guylaine Reynaud avec beaucoup de fantaisie et tendresse et j’ai passé des très beaux moments à travailler avec elle et avec l’éditrice Françoise Ayzac sur ce projet. Découvrez-le !

resumé Mia l'enfant d'Afrique

Contes de Languedoc-Roussillon

Je travaille depuis quelque mois sur un recueil de très beaux contes écrits par Jean-Claude Rodella, qui a mis dedans la sagesse des paysans et la magie de la nature de sa région Languedoc-Roussillon. C’est avec grand plaisir que je découvre ces fables et j’en partagerai dans les semaines prochaines quelque image ici.

Souvenirs du Printemps pour la bienvenue Automne

Or, en m’éveillant un matin, j’aperçus par ma fenêtre, au-dessus des maisons voisines, la grande nappe bleue du ciel tout enflammée de soleil. Les serins accrochés aux fenêtres s’égosillaient; les bonnes chantaient  à tous les étages; une rumeur gaie montait de la rue; et je sortis, l’esprit en fête, pour aller je ne sais où.

Guy de Maupassant, Au printemps

Envie de Noel? Нетърпение за Коледа





Les petits lutins de Père Noel distribuent une lettre très spéciale aux enfants ce Noel. Elle les amènera à aider à une petite fille africaine et à tout un village… A lire « Mia, l’enfant d’Afrique » !

La sortie est prévue pour décembre avec A la fabrique éditions en police adaptée pour les lecteurs dyslexiques!La sortie est prévue pour novembre en police pour lecteurs dyslexiques!

Елфите на Дядо Коледа оставят едни много специални писма под елхата тази година. Те ще призоват децата на помощ на малката Миа и нейното село. Ще открием повече в „Миа, детето от Африка“, предвидена за публикация през декември от издателство A la fabrique éditions адаптирана за деца с дислексия.

А Forest fairy § Фея в шишарка

It is said by those who ought to understand such things, that the good people, or the fairies, are some of the angels who were turned out of heaven, and who landed on their feet in this world, while the rest of their companions, who had more sin to sink them, went down farther to a worse place. Be this as it may, there was a merry troop of the fairies, dancing and playing all manner of wild pranks, on a bright moonlight evening towards the end of September. The scene of their merriment was not far distant from Inchegeela, in the west of the county Cork—a poor village, although it had a barrack for soldiers; but great mountains and barren rocks, like those round about it, are enough to strike poverty into any place: however, as the fairies can have everything they want for wishing, poverty does not trouble them much, and all their care is to seek out unfrequented nooks and places where it is not likely any one will come to spoil their sport.

“The priest supper” by T. CROFTON CROKER

Nikolai et Natasha, Guerre et Paix § Николай и Наташа, Война и Мир

Quelle perle que cet oncle! dit Natacha, dès qu’ils eurent atteint la grande route.
—Oui, répondit Nicolas. Ne sens-tu pas le froid?
—Non, je suis si bien, si bien, si bien!» répondit-elle, étonnée elle-même de la joie qu’elle éprouvait. Ils gardèrent longtemps le silence.
Une nuit noire et un brouillard assez épais permettaient à peine de distinguer les chevaux, dont on entendait le piétinement dans la boue.
Que se passait-il dans cette âme d’enfant, si impressionnable, toujours prête à saisir au vol les sensations les plus diverses de la vie? Comment parvenait-elle à les éprouver toutes à la fois et à les accorder ensemble? Elle se sentait heureuse, comme elle le disait, et à quelques pas de la maison elle lança tout à coup en l’air, d’une voix joyeuse, le refrain de la chanson, qu’elle avait vainement cherché jusque-là, et qu’elle venait de retrouver.
«C’est bien ça! lui dit son frère.
—Nicolas, à quoi pensais-tu tout à l’heure? lui dit-elle en lui faisant une question qu’ils s’adressaient souvent entre eux.

Что за прелесть этот дядюшка — сказала Наташа, когда они выехали.    — Да, — сказал Николай. — Тебе не холодно?    — Хорошо. Отлично, отлично. Мне так хорошо, — с особенным чувством счастья сказала Наташа; и с той поры все молчала.    Что делалось в этой чистой, детски-восприимчивой душе, так жадно ловившей все разнообразнейшие стороны жизни, как это все укладывалось в ней, бог знает. Но она была очень счастлива.    Уже подъезжая к дому, она вдруг запела мотив песни “Как заутра выпадала”, мотив, который она ловила всю дорогу и наконец поймала.    — Отлично, — сказал Николай.    — Ты об чем думал теперь, Николай? — спросила Наташа. Они любили это спрашивать друг у друга.

Publication de La tête dans les nuages

Le livre avec texte de Jessy Ritz et mes illustrations est déjà disponible édité par les Editions Minerve et Bacchus !
Vous pouvez le trouver en ligne sur leur site et en certaines librairies ainsi que :

https://livre.fnac.com/a13323940/Jessy-Ritz-La-tete-dans-les-nuages

Waiting for the London train§ Чакайки влака за Лондон

The first person that Anthony saw as he alighted from his train on the following afternoon was Superintendent Battle. His face broke into a smile.
‘I’ve returned according to contract,’ he remarked. Did you come down here to assure yourself of the fact?’
Battle shook his head.
‘I wasn’t worrying about that, Mr Cade. I happen to be going to London, that’s all.’
You have such a trustful nature, Battle.’
‘Do you think so, sir?’
‘No. I think you’re deep-very deep. Still waters, you know, and all that sort of thing. So you’re going to London?’
I am, Mr Cade.’
I wonder why.’
The detective did not reply.

The Secret of Chimneys by Agatha Christie

Sad Cypress § Тъжният кипарис

Just for a moment an odd restlessness came to him – a rippling of his previous placidity. He felt, There’s something – something I haven’t got – something I want – I want – I want…. The golden green light, the softness in the air – with them came a quickened pulse, a stirring of the blood, a sudden impatience.
A girl came through the trees toward him – a girl with pale, gleaming hair and a rose-flushed skin. He thought, How beautiful – how unutterably beautiful. Something gripped him; he stood quite still, as though frozen into immobility. The world, he felt, was spinning, was topsy-turvy, was suddenly and impossibly and gloriously crazy! The girl stopped suddenly, then she came on. She came up to him where he stood, dumb and absurdly fish-like, his mouth open.

Lire et écrire

C’est une association suisse qui propose différentes activités pour la promotion de la langue française et son apprentissage auprès des étrangers habitant en Suisse. Une bonne cause pour laquelle travaille une équipe merveilleuse avec beaucoup d’enthousiasme et savoir faire.
Et c’est mon premier travail pour eux. https://www.lire-et-ecrire.ch/

Това е една швейцарска асоциация, която организира различни дейности с цел да улесни и разпространи обучението по френски за чужденци в Швейцаря. Добра и ценна кауза, за която работи един прекрасен екип с ентусиазъм и компетентност.
А това са плодовете на първото ни сътрудничество!
https://www.lire-et-ecrire.ch/

Around a piece of cake § С Томи и Тапънс, обсъждайки случай

“You see, Watson, but you do not observe. I wonder now whether one of
these haughty damsels would condescend to notice us? Splendid, she
drifts this way. It is true that she appears to be thinking of something
else, but doubtless her subconscious mind is functioning busily with such
matters as ham and eggs and pots of tea. Chop and fried potatoes,
please, Miss, and a large coffee, a roll and butter, and a plate of tongue
for the lady.”
The waitress repeated the order in a scornful tone, but Tuppence leant
forward suddenly and interrupted her.
“No, not a chop and fried potatoes. This gentleman will have a cheese
cake and a glass of milk.”
“A cheese cake and a milk,” said the waitress with even deeper scorn if
that were possible. Still thinking of something else, she drifted away
again.
“That was uncalled for,” said Tommy coldly.
“But I’m right, aren’t I? You are the Old Man in the Corner? Where’s
your piece of string?”
Tommy drew a long twisted mesh of string from his pocket, and
proceeded to tie a couple of knots in it.
“Complete to the smallest detail,” he murmured.
“You made a small mistake in ordering your meal, though.”
“Women are so literal minded,” said Tommy. “If there’s one thing I hate
it’s milk to drink, and cheese cakes are always so yellow and bilious
looking.”

Partners in crime, Agatha Christie

Around the fireplace for Christmas ‘Round the Yule-Log § ‘Round the Yule-Log. III part § Около kоледния огън. III част

“Oh, is that you, Lieutenant? I did not know you. How pale you are! It is such a long time since I saw you!” shouted the children all at once, as they flocked round me.

“Now you must tell us something awfully jolly! It is such a long time since you told us anything. Oh, tell us about Buttercup, dear Mr. Lieutenant, do tell us about Buttercup and Goldentooth!”

I had to tell them about Buttercup and the dog Goldentooth, but they would not let me off until I gave them a couple of stories into the bargain about the brownies at Vager and at Bure, who stole hay from each other, and who met at last with a load of hay on their backs, and how they fought till they vanished in a cloud of hay-dust […]

‘Round the Yule-Log. Christmas in Norway

P. Chr. Asbjornsen

The Gutenberg Project

‘Round the Yule-Log. II part § Около коледния огън. II част

The wind was whistling through the old lime and maple trees opposite my windows, the snow was sweeping down the street, and the sky was black as a December sky can possibly be here in Christiania. It was Christmas Eve,—the first I was to spend away from the cosey fireside of my home. I had lately received my officer’s commission, and had hoped that I should have gladdened my aged parents with my presence during the holidays, and had also hoped that I should be able to show myself in all my glory and splendour to the ladies of our parish. But a fever had brought me to the hospital, which I had left only a week before, and now I found myself in the much-extolled state of convalescence. I had written home for a horse and sledge and my father’s fur coat, but my letter could scarcely reach our valley before the day after Christmas, and the horse could not be in town before New Year’s Eve.

‘Round the Yule-Log. Christmas in Norway

P. Chr. Asbjornsen

Saint Nicolas coming § ‘Round the Yule-Log. § Около коледния огън

(…) the snow was sweeping downthe street, and the sky was black as a December sky can possibly be here in Christiania. I was in just as black amood. It was Christmas Eve,—the first I was to spend awayfrom the cosey fireside of my home.
(…) I tried to divert myself in my loneliness and melancholymood by looking out at all the people who passed up anddown the street in the snow and wind, with blue noses and half-shut eyes. It amused me to see the bustle and the lifein the apothecary’s shop across the street. The door was scarcely shut for a moment. Servants and peasants streamed in and out, and commenced to study the labels and directionswhen they came out in the street. Some appeared to be able to make them out, but sometimes a lengthy study and adubious shake of the head showed that the solution was too difficult. It was growing dusk. I could not distinguish the countenances any longer, but gazed across at the old building.

‘Round the Yule-Log. Christmas in Norway

P. Chr. Asbjornsen

The Gutenberg Project

The destiny wheel § La roue du destin § Колелото на съдбата

tre fate ssmask

“That ash,” says Har, which was indeed the earth-bearer, “is the greatest and best of all trees.” Its branches spread over the whole world and even reach above heaven. It has three roots, very wide asunder. One of them goes down to Ginnungagap. The frost giants live over it, and over this root is a deep well which we shall hear more of by-and-bye. In the picture this root could not be shown, but the branches which encircle the ice region are supposed to spring from it. Another root extends to Niflheim, the old roaring cauldron lies under it, a great snake called Nidhögg gnaws it night and day as the old lay says. “Yggdrasil’s ash suffers greater hardship than men know of. Nidhögg tears it.” Under this root also lies Helheim, a home of the dead. The third root is in heaven: gods and men live under it, in Asgard and Midgard; the giant fate-sisters also live under it, at the top of the Rainbow’s arch in their palace very beauteous, which stands by the Holy Urda Fount. They water the tree every day with the holy water, so that ever “it stands green over Urda’s Fount.”

These maidens are called Norns;—they fix the destinies of men, Har says; “but besides them,” he adds, “there are a great many other norns—indeed, for each man that is born there is a norn to decide his fate.”

The heroes of Asgard. Tales from Scandinavian Mythology  (link to Gutenberg Project)
By A. & E. Keary

… [Без превод]

“Тези девойки се наричат “Норни” – те определят съдбите на хората, казва Хар; “но освен тях – добавя той – има много много други норни – всъщност, за всеки роден човек има една норна, която решава съдбата му.”

While away

Some say one is always alone. I thought they were right… but after I discovered we all have helpers. You never know where they hide unless they show themselves. In any event I am always happy to leave them my working desk. I know they have lots of here!bureau.jpg

Някои твърдят, че човек е винаги сам. Мислех, че са прави…, но в последствие открих, че всички ние си имаме помощници. Никога не знаеш къде се крият освен ако не ти се покажат. И аз съм винаги доволна да им оставя бюрото си. Знам, че наистина се забавляват тук!

Le chat et le souriceau 

Je suis heureuse de vous annoncer que le livre audio « Le chat et le souriceau », d’après la belle fable de Jean de La Fontaine vient d’être publié par ScéalProd! Un jeune souriceau à la découverte du monde nous apprend de manière amusante comment approcher (les inconnus dans) la vie !

https://www.scealprod.com/html/editeur/preview/?pr=2892&affiliates=9

https://www.scealprod.com/produit/le-chat-et-le-souriceau/?affiliates=9

Scéalprod est spécialisé dans la création d’outils ludiques qui favorisent l’éveil à l’écriture et à la lecture. Déjà connus dans le domaine, ils collaborent avec les acteurs de l’enseignement, l’éditorial et grâce à leur imagination et énergie infinies développent des nombreux projets à connaitre.

souriceau p1 corrige.jpg

Je vous invite à voir un extrait de la fable (et de l’acheter pour la découvrir entièrement !), ainsi que de faire la connaissance avec ScéalProd si ce n’est pas déjà le cas ! Bonne aventure !