And the mirror cracked § Прокятието на огледалото

and the mirror cracked

‘She was staring, you know, over Mrs Badcock’s shoulder and when Mrs Badcock had
finished her rather silly story of how she got out of a bed of sickness and sneaked out of the house to go and meet Marina and get her autograph, there was a sort of odd silence. Then I saw her face.’
‘Whose face? Mrs Badcock’s?’
‘No. Marina Gregg’s. It was as though she hadn’t heard a word the Badcock woman was saying. She was staring over her shoulder right at the wall opposite. Staring with – I can’t
explain it to you-‘

The mirror cracked from side to side, by Agatha Christie

Waiting for the train (the cat came back)

 

may kasahara.jpgShe had knitted the hat herself, and she said she would make one just like itfor mebefore next winter. Her cheeks were red, her eyes as bright and clear as the surrounding air (…)

The Duck people all moved somewhere else after the pond froze over. I’m sure you would have loved them  Come back in the spring, OK? I’ll introduce you.”

The Wind-up Bird Chronicle, by Haruki Murakami

Хроника на птицата с пружина

Discussions célestes

telescope2.jpg

«Cambridge, 7 octobre.

«Au reçu de votre honorée du 6 courant, adressée à l’Observatoire de Cambridge au nom des membres du Gun-Club de Baltimore, notre bureau s’est immédiatement réuni, et il a jugé à propos expedient, de répondre comme suit:

«Les questions qui lui ont été posées sont celles-ci:

«1º Est-il possible d’envoyer un projectile dans la Lune?

«2º Quelle est la distance exacte qui sépare la Terre de son satellite?

«3º Quelle sera la durée du trajet du projectile auquel aura été imprimée une vitesse initiale suffisante, et, par conséquent, à quel moment devra-t-on le lancer pour qu’il rencontre la Lune en un point déterminé?

«4º A quel moment précis la Lune se présentera-t-elle dans la position la plus favorable pour être atteinte par le projectile?

«5º Quel point du ciel devra-t-on viser avec le canon destiné à lancer le projectile?

«6º Quelle place la Lune occupera-t-elle dans le ciel au moment où partira le projectile?”

De la Terre à la Lune ( Trajet Direct en 97 Heures 20 Minutes)

par Jules Verne

The troll

troll

Toward midnight it began to rumble and thunder in such a terrible manner that they could feel the earth tremble beneath them. Then the troll came rushing in. “Faugh! faugh! I smell Christian bodies!” he cried out loudly and harshly, and thrashed about in such a furious way that the sparks flew from him as from a fire.

 

Trouble and Care, norwegian tale

At the Old Inn

books

 

If sailor tales to sailor tunes,
Storm and adventure, heat and cold,
If schooners, islands, and maroons,
And buccaneers, and buried gold,
And all the old romance, retold
Exactly in the ancient way,
Can please, as me they pleased of old,
The wiser youngsters of today:

—So be it, and fall on! If not,
If studious youth no longer crave,
His ancient appetites forgot,
Kingston, or Ballantyne the brave,
Or Cooper of the wood and wave:
So be it, also! And may I
And all my pirates share the grave
Where these and their creations lie!

Treasure Island, by Robert Louis Stevenson

Waiting for the cat

windup bird2.jpg

“What are you doing here?” she asked.
“Looking for the cat,” I said.
“Are you sure? It doesn’t look that way to me. You’re just sitting there and whistling with your eyes closed. It’d be kinda hard to find much of anything that way, don’t you think?”
I felt myself blushing.
“It doesn’t bother me,” she went on, “but somebody who doesn’t know you might think you were some kind of pervert.” She paused. “You’re not a pervert, are you?”
“Probably not,” I said.
She approached me and undertook a careful study of the nested lawn chairs, choosing one without too much dirt on it and doing one more close inspection before setting it on the ground and lowering herself into it.
The Wind-up Bird Chronicle, Haruki Murakami
Хроника на птицата с пружина

The Murder at the Vicarage § Убийство в дома на свещеника

miss marple vicarage.jpg

Yes. I saw her pass through the garden and go round to the study
window.
Miss Marple always sees everything. Gardening is as good as a smoke
screen, and the habit of observing birds through powerful glasses can
always be turned to account.

“Yes, she went inside and waited. Presently Mr. Redding came along
the lane from the village. He came to the Vicarage gate, looked all
round…”
“And saw you, Miss Marple.”
“As a matter of fact, he didn’t see me” said Miss Marple
flushing slightly.

Agatha Christie

Evans

Evens.jpg

Whether the key word to the situation is the phrase “Why didn’t they ask Evans?” or not doesn’t seem to me to matter much since you’ve no clue to who Evans is or as to what he was to have been asked. Let’s put it that the murderer or murderers assumed that Jones was in possession of some knowledge, whether he knew it himself or not, which was dangerous to them.

‘You see, you’ve asked the same question that Carstairs asked. Why didn’t they ask the parlourmaid? Why didn’t they ask Evans?’ ‘Ohi Bobby, we’re getting there at last” ‘The same thing must have struck Carstairs. He was nosing round, just as we were, looking for something fishy – and this point struck him just as it struck us. And, moreover, I believe he came to Wales for that reason.’

Why didn’t they ask Evans, Agatha Christie

La Belle au Bois dormant § Спящата красавица

belle endormie

il arriva que la jeune princesse, courant un jour dans le château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu’au haut d’un donjon, dans un petit galetas, où une bonne vieille était seule à filer sa quenouille. Cette bonne femme n’avait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau.

Charles Perrault

Cendrillon § Пепеляшка

cendrillon

Elle la chargea des plus viles occupations de la maison: c’était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, qui frottait la chambre de madame et celle de mesdemoiselles ses filles; elle couchait tout au haut de la maison, dans un grenier, sur une méchante paillasse, pendant que ses soeurs étaient dans des chambres parquetées, où elles avaient des lits des plus à la mode, et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu’à la tête.

Charles Perrault

 

La petite sirene § Малката русалка

mermaid

Elle nous a donné un couteau. Le voici. Regarde comme il est aiguisé…. Avant que le jour ne se lève, il faut que tu le plonges dans le cœur du prince et lorsque son sang tout chaud tombera sur tes pieds, ils se réuniront en une queue de poisson et tu redeviendras sirène. Tu pourras descendre sous l’eau jusque chez nous et vivre trois cents ans avant de devenir un peu d’écume salée. Hâte-toi! L’un de vous deux doit mourir avant l’aurore. Notre vieille grand-mère a tant de chagrin qu’elle a, comme nous, laissé couper ses cheveux blancs par les ciseaux de la sorcière. Tue le prince, et reviens-nous. Hâte-toi! Ne vois-tu pas déjà cette traînée rose à l’horizon? Dans quelques minutes le soleil se lèvera et il te faudra mourir.

Hans Christian Andersen

Appointment with Death § Среща със смъртта

appointment with death2.jpg

 

Softly Dr. Gerard quoted: “‘So I returned and did consider all the oppressions done beneath the sun. And there was weeping and whining from those that were oppressed and had no comfort; for with their oppressors there was power, so that no one came to comfort them. Then I did praise the dead which are already dead, yea, more than the living which linger still in life; yea, he that is not is better than dead or living; for he doth not know of the evil that is wrought forever on earth. . . .'” He broke off and said: “My dear sir, I have made a life’s study of the strange things that go on in the human mind. It is no good turning one’s face only to the fairer side of life. Below the decencies and conventions of everyday life, there lies a vast reservoir of strange things. (…)

Alice through the lock § Алиса през ключалката

alice

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; Mollie even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

Alice’s Adventures in Wonderland

Lewis Carroll

Les souliers au bal usés § Принцесата със скъсаните пантофки

pantofki

Il y avait une fois un roi qui avait douze filles, plus belles les unes que les autres. Elles dormaient ensemble dans une vaste pièce, leurs lits étaient alignés côte à côte, et chaque soir, dès qu’elles étaient couchées, le roi refermait la porte et poussait le verrou. Or, le roi constatait tous les matins, après avoir ouvert la porte, que les princesses avaient des souliers usés par la danse. Personne n’était capable d’élucider le mystère.

Frères Grimm

The Dancing Lessons Biglemoi

jeu2.jpg

 

 

“– Je conseille à Monsieur un tempo d’atmosphère, dans le
style de Chloé, arrangé par Duke Ellington, ou du Concerto pour
Johnny Hodges… dit Nicolas. Ce qu’outre-Atlantique on
désigne par moody ou sultry tune. “

(…)

“En principe, le danseur et la danseuse se tiennent à
une distance moyenne l’un de l’autre.
Avec un air lent, on peut arriver à régler l’ondulation de telle
sorte que le foyer fixe se trouve à mi-hauteur des deux
partenaires : la tête et les pieds sont alors mobiles. C’est le
résultat que l’on doit obtenir théoriquement. Il est, et c’est
regrettable, advenu que des personnes peu scrupuleuses se sont
mises à danser le biglemoi à la façon des Noirs, sur tempo
rapide.”

Boris Vian “L’écume des jours”

Чешма

cheshma2

Чешмата има особено значение и символика в българската традиция. Тя е извор на живот и място за приказки, среща на влюбените, където стари и млади, жени и мъже, богати и бедни се спират за да утолят жаждата си и да напълнят стомните си. В миналото богатите и видни жители безвъзмездно давали пари за построяването на чешма, за да оставят следа и да дарят нещо ценно на техните съграждани.

Легенди разказват, че за да се избегне лоша орис в чешмата трябва да се вгради сянката на добра, лична девойка. Жестока е тази легенда защото остави ли момата сянката си в студения камък полинява. Но водата така тече чиста и носи живот на цялото село.

La fontana è un simbolo speciale nella tradizione bulgara. Si tratta di una fonte di vita e un luogo per parlare, punto d’incontro degli innamorati, dove giovani e anziani, uomini e donne, ricchi e poveri si fermano per dissetarsi e riempire le loro brocche. Nel passato, le persone ricche e i padroni donavano i loro soldi per costruire una fontana lasciando una tracia, qualcosa di prezioso ai loro concittadini.

La legenda dice che per essere evitata la cattiva sorte nella fontana si deve integrare l’ombra di una giovane e bella ragazza. E’ crudele questa tradizione, perché lasciata l’ombra nelle pietre fredde della fontana la ragazza si ammalava. E l’acqua scorreva pura e portava la vita nel villaggio.

Sputnik 2

sputnikdark

Ever since that day, Sumire’s private name for Miu was Sputnik Sweetheart. She Loved the sound of it. It made her think of Laika, the dog. The man-made satellite streaking soundlessly across the blackness of outer space. The dark, lustrous eyes of the dog gazing out of the tiny window. In the infinite loneliness of space, what could Laika possibly be looking at?

Sputnik Sweetheart, Haruki Murakami

Sputnik Sweetheart I

sputnik2.jpg

Were you asleep?” Sumire asked.

Um,” I groaned and instinctively glanced at the alarm clock beside my bed. The clock had huge fluorescent hands, but I couldn’t read the time. The image projected on my retina and the part of my brain that processed it were out of sync, like an old lady struggling, unsuccessfully, to thread a needle. What I could understand was that it was dark all around and close to Fitzgerald’s “Dark Night of the Soul”.

Back to End House

endhouse

 

“Freddie, give me your wrist watch as as a souvenir, will you?”

Slowly Frederica unclasped the jeweled watch from her wrist and handed it to Nick.

“Thanks. And now I suppose we must go through with this perfectly ridiculous comedy.”

“The comedy you planned and produced in End House. Yes but you should not have given the star part to Hercule Poirot. That, Mademoiselle, was your mistake your very grave mistake.”

Peril at End House, by Agatha Christie

Maria, Dubliners

clay2

The matron had given her leave to go out as soon as the women’s tea was over and Maria looked forward to her evening out. The kitchen was spick and span: the cook said you could see yourself in the big copper boilers. The fire was nice and bright and on one of the side-tables were four very big barmbracks. (…)

Maria was a very, very small person indeed but she had a very long nose and a very long chin. She talked a little through her nose, always soothingly: “Yes, my dear,” and “No, my dear.”

Clay,  James Joyce