Nel bosco

dans les bois2.jpg

“Il fatto è che se tu mi tradissi”, gli dice la ragazza, “sento che ne morirei.” Si porta la mano al cuore, come per dirgli che soffre spesso di quel timore. Loys la rassicura con ardenti carezze.
Lei coglie delle margherite e le sfoglia, per assicurarsi dell’amore di Loys.

Giselle

Dal testo di Théophile Gautier

 

Faster!

 ‘I wonder if all the things move along with us?’ thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, ‘Faster! Don’t try to talk!’

Not that Alice had any idea of doing that. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried ‘Faster! Faster!’ and dragged her along. ‘Are we nearly there?’ Alice managed to pant out at last.

‘Nearly there!’ the Queen repeated. ‘Why, we passed it ten minutes ago! Faster!’ And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice’s ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.

alice pursuing the tree

Through the looking-glass

Lewis Carroll

Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что

— Ложись спать, утро вечера мудренее.
Андрей лег спать, а Марья-царевна села ткать.
Всю ночь ткала и выткала ковер, какого в целом свете не видывали: на нем все царство расписано, с городами и деревнями, с лесами и нивами, и птицы в небе, и звери на горах, и рыбы в морях; кругом луна и солнце ходят…

 

idi tam ne znam kyde donesi tova ne znam kakvo

Andrew went to rest while Mary the princess went to weave. She wove all night and wove a carpet the likes of which have been unseen in the entire world: on it was woven the whole kingdom, with cities and villages, with forests and fields, and birds in the sky, and beasts in the mountains, and fishes in the seas; around it were the moon and the sun in the sky.

Russian Folk Tale

At the seaside

 

Thousand feet above sea level among the heather and bracken of Craddock Moor, four or five miles north of Liskeard, you may find to-day the remains of three ancient stone circles known as “The Hurlers.” Antiquaries will tell you that the Druids first erected them, but the people of the countryside know better. From father to son, from grandparent to child, through long centuries, the story has been handed down of how “The Hurlers” came to be fixed in eternal stillness high up there above the little village of St. Cleer.

fees

THE STONE MEN OF SAINT CLEER

Legend Land

The Shepherdess and the Chimney Sweep

It was an old Chinaman, a mandarin, who could nod his head. He was of porcelain, too, and he said he was the grandfather of the shepherdess; but this he could not prove. He insisted that he had authority over her, and so when the crooked-legged field-marshal-major-general-corporal-sergeant made proposals to the little shepherdess, he nodded his head, in token of his consent.

“You will have a husband,” said the old mandarin to her, “a husband who, I verily believe, is of mahogany wood. You will be the wife of a field-marshal-major-general-corporal-sergeant, of a man who has a whole cabinet full of silver plate, besides a store of no one knows what in the secret drawers.”mandarin

“I will never go into that dismal cabinet,” declared the little shepherdess. “I have heard it said that there are eleven porcelain ladies already imprisoned there.”

Ole Lukøie, H. Ch. Andersen

Dans le monde entier, il n’est personne qui sache autant d’histoires que Ole Ferme-l’œil. Lui, il sait raconter….

ole lukoie

Vers le soir, quand les enfants sont assis sagement à table ou sur leur petit tabouret, Ole Ferme-l’œil arrive, il monte sans bruit l’escalier —il marche sur ses bas—il ouvre doucement la porte et pfutt! il jette du lait doux dans les yeux des enfants, un peu seulement, mais assez cependant pour qu’ils ne puissent plus tenir les yeux ouverts ni par conséquent le voir; il se glisse juste derrière eux et leur souffle dans la nuque, alors leur tête devient lourde, lourde—mais ça ne fait aucun mal, car Ole Ferme-l’œil ne veut que du bien aux enfants—il veut seulement qu’ils se tiennent tranquilles, et ils le sont surtout quand on les a mis au lit.

Quand les enfants dorment, Ole Ferme-l’œil s’assied sur leur lit. Il est bien habillé, son habit est de soie, mais il est impossible d’en dire la couleur, il semble vert, rouge ou bleu selon qu’il se tourne, il tient un parapluie sous chaque bras, l’un décoré d’images et celui-là il l’ouvre au-dessus des enfants sages qui rêvent alors toute la nuit des histoires ravissantes, et sur l’autre parapluie il n’y a rien. Il l’ouvre au-dessus des enfants méchants, alors ils dorment si lourdement que le matin en s’éveillant ils n’ont rien rêvé du tout.

Der Zwerg Nase, Wilhelm Hauff

She went so slowly that it was three quarters of an hour before she reached a remote part of the city, and finally stopped before a tumble-down house. Then she drew a rusty old hook from her pocket, and inserted it skillfully into a small hole in the door, which sprung open with a bang.

forest