Cuisine cuisine cuisine

Quand une famille garde des trésors pareils, elle est riche ! Toutes les recettes emblématiques corses dont j’ai toujours entendu parler, goute et qui m’ont merveille…  Elles ont décoré et adouci tous les renions de cette famille et maintenant sont rassemblés dans ce livre que j’ai réalisé avec énormément de plaisir et d’inspiration aux cotes des héritiers de la grande cheffe de cuisine Mémé Marie. Une magie de couleurs et de saveurs !

When a family keeps treasures like these, it is rich! All the iconic Corsican recipes I have always heard about, tasted and loved… They have decorated and sweetened all the reunions of this family and are now collected in this book, which I have created with great pleasure and inspiration alongside the heirs of the great chef Mémé Marie. A magic of colours and flavours!

Mon ange gardien § Моят ангел хранител

Une nouvelle distribution de « Mon ange gardien ». Un beau texte pour faire connaitre à l’enfant cette figure lumineuse et rassurante qui est l’ange gardien dans sa vie quotidienne. Illustré par moi-même.

Vous le trouverez ici.

Angele Dei,
qui custos es mei,
me tibi commissum pietate superna,
illumina, custodi,
rege et guberna.
Amen

The Rose Elf § Елфът на розовия храст

In the midst of a garden there grew a rose bush, quite covered with roses, and in the most beautiful of them all there lived an elf-an elf so tiny that no mortal eye could see him. But he was as well made and as perfect as any child could be, and he had wings reaching from his shoulders to his feet. Behind each petal of the rose he had a tiny bedroom. Oh, how fragrant his rooms were, and how bright and transparent the walls, for they were the beautiful pale pink petals of the rose! All day long the little elf rejoiced in the warm sunshine as he flew from flower to flower or danced on the wings of the fluttering butterflies and measured how many steps he would have to take to pass along all the roads and paths on a single linden leaf.

The Rose Elf, Hans Christian Andersen

В средата на градината растеше розов храст, покрит с рози, а в най-красивата от тях живееше елф – елф толкова мъничък, че нито едно смъртно око не можеше да го види. Но той беше толкова добре създаден и толкова съвършен, колкото може да бъде всяко дете, и имаше крила, стигащи от раменете до краката му. Зад всяко листенце на розата той имаше малка спалня. О, колко благоуханни бяха стаите му и колко светли и прозрачни бяха стените, защото те бяха красивите бледорозови листенца на розата! По цял ден малкият елф се радваше на топлите слънчеви лъчи, докато прелиташе от цвете на цвете или танцуваше върху крилата на пърхащите пеперуди и измерваше колко крачки трябва да направи, за да премине по всички пътища и пътеки на едно липово листо.

Translated with DeepL.com (free version)

Елфът на розовия храст, Ханс Кристиан Андерсен

Rue Parisienne § A street in Paris

I went on up the street looking in the windows and happy with the spring evening and the people coming past. In the three principal cafés I saw people that I knew by sight and others that I knew to speak to.

A Moveable Feast by Ernest Hemingway

Someone’s coming…

On Christmas night, all Christians sing
To hear the news the angels bring
On Christmas night, all Christians sing
To hear the news the angels bring

News of great joy, news of great birth
News of our merciful King’s birth

Then why should man on Earth be so sad
Since our redeemer made us glad
Then why should man on Earth be sad
Since our redeemer made us glad

When from our sin He set us free
All for to gain our liberty

Now sin depart, behold His grace
Then life and health come in its place
Now sin depart, behold His grace
Then life and health come in its place
Angels and men with joy may sing
All for to see the newborn King

All out of darkness we have light
Which made the angels sing this night
All out of darkness we have light
Which made the angels sing this night

Glory to God and peace to man
Now and forever more, amen

Sussex Carol

L’automne a Paris

L’Automne

On voit tout le temps, en automne,
Quelque chose qui vous étonne,
C’est une branche tout à coup,
Qui s’effeuille dans votre cou.
C’est un petit arbre tout rouge,
Un, d’une autre couleur encor,
Et puis partout, ces feuilles d’or
Qui tombent sans que rien ne bouge.
Nous aimons bien cette saison,
Mais la nuit si tôt va descendre !
Retournons vite à la maison
Rôtir nos marrons dans la cendre.


Lucie Delarue-Mardrus

Hallowe’en

I hope the spirits were very kind all over the world last night…

Pixie, kobold, elf, and sprite
All are on their rounds to-night,—
In the wan moon’s silver ray
Thrives their helter-skelter play.

Fond of cellar, barn, or stack
True unto the almanac,
They present to credulous eyes
Strange hobgoblin mysteries.

Cabbage-stumps—straws wet with dew—
Apple-skins, and chestnuts too,
And a mirror for some lass
Show what wonders come to pass.

Doors they move, and gates they hide
Mischiefs that on moonbeams ride
Are their deeds,—and, by their spells,
Love records its oracles.

Don’t we all, of long ago
By the ruddy fireplace glow,
In the kitchen and the hall,
Those queer, coof-like pranks recall?

Every shadows were they then—
But to-night they come again;
Were we once more but sixteen
 Precious would be Hallowe’en.

Hallowe’en by Joel Benton

Ma famille a moi

Je viens de recevoir ce petit album sur la séparation sur lequel j’ai travaillé avec l’autrice ces derniers temps… Et je suis très contente de pouvoir toucher le vrai livre, très beau à mon humble avis😊 Merci à l’autrice, c’était un très chouette travail à deux!

I’ve just received this little album on separation that I’ve been working on with the author recently… And I’m very happy to be able to touch the real book, which is very beautiful in my humble opinion 😊 Thank you to the author, it was a great team work!

“Un jour, ma maman et mon papa se sont aimés très fort. Ils se sont mariés et ont habité dans la même maison.

Et puis un jour : me voilà !

Je suis leur rayon de soleil, leur joie.”

A v-e-r-y special sheep

“It is a special sheep. A v-e-r-y special sheep. I want to find it and for that I will need your help.”

“And what do you plan to do with it once you find it?”

“Nothing at all. There is probably nothing I could do. The scale of things is far too vast for me to do much of anything. My only wish is to see it all out at last with my own eyes. And if that sheep should wish anything, I shall do all in my power to comply. Once the Boss dies, my life will have lost almost all meaning anyway.

A wild sheep chase H. Murakami

Au clair de la lune

Au clair de la Lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot

Ma chandelle est morte
Je n’ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l’amour de Dieu

Au clair de la Lune
Pierrot répondit
Je n’ai pas de plume
Je suis dans mon lit

Va chez la voisine
Je crois qu’elle y est
Car dans sa cuisine
On bat le briquet

Au clair de la Lune
On n’y voit qu’un peu
On cherche la plume
On cherche le feu

En cherchant d’la sorte
Je n’sais c’qu’on trouvera
Mais je sais qu’la porte
Sur eux se ferma

Carol of the bells

Ето го!!! Най-хубавият момент от годината! Чуват се вече звънчетата и небето се озарява от северното сияние!

Hark! Hear the bells, sweet silver bells,
All seem to say, ding dong, m’kay.
Christmas is here, bringing good cheer,
To young and old, meek and the bold.
Ding-dong-ding-dong, that is their song,
With joyful ring, all caroling

One seems to hear, words of the cheer
From everywhere, filling the air, m’kay
Oh, how they pound, raising the sound
Or here and there, telling their tale
Gaily they ring, while People sing
Songs of the cheer, Christmas is here

On, on they send, on without end
Their joyful tone, to every home
Hark! Hear the bells, sweet silver bells
All seem to say, ding dong, m’kay
On, on they send, on without end
Their joyful tone, to every home.
Ding-dong-ding-dong m’kay-m’kay-m’kay, m’kay!

Des oiseaux et des hommes

C’est un projet que je finis avec beaucoup de satisfaction… parce que il était personnel non pour moi, mais pour la personne qui me l’a commandé.. et je crois d’avoir pu répondre a ce qu’il demandait de la façon dont il l’imaginait…
It’s a project that I’m finishing with a lot of satisfaction… because it was personal, not for me, but for the person who commissioned it… and I think I was able to meet his needs in the way he imagined it…

Les tribulations d’un hérisson

“(…)

La double porte d’entrée était ornée de vitraux faits par mon père, vitrailliste ; à gauche, il y avait une rose rouge, à droite, une blanche, et il avait réussi l’exploit de leur donner l’air, à elles deux, d’un visage qui invitait à entrer, à pousser les portes de ce fleuriste. Au-dessus de la porte, il nous avait représentés tous les cinq, mais si discrètement que quiconque l’ignorait n’y aurait vu qu’un jeu plaisant de couleurs.

Couverture Les tribulations de l'hersisson

J’entrai, et le petit carillon de mon enfance tintinnabula, me replongeant dans de nombreux souvenirs. Malgré l’absence de soleil, les vitraux ornaient le sol, une mosaïque faite par tante Marie, mosaïque savamment étudiée selon les projections des vitraux. C’était une explosion de couleurs, c’était la vie qui me sautait à la figure, c’était la création du monde, du néant à ceci, et c’était bien, je ne sais si Dieu le dit mais moi, si. Et puis bien sûr les fleurs, partout. (…) “

Les tribulations d’un hérisson d’Eleanor Duval

Disponible sur amazon ici en format kindle