
Честита 2020! Bonne année! Happy 2020!

en voyage



Les petits lutins de Père Noel distribuent une lettre très spéciale aux enfants ce Noel. Elle les amènera à aider à une petite fille africaine et à tout un village… A lire « Mia, l’enfant d’Afrique » !
La sortie est prévue pour décembre avec A la fabrique éditions en police adaptée pour les lecteurs dyslexiques!La sortie est prévue pour novembre en police pour lecteurs dyslexiques!
Елфите на Дядо Коледа оставят едни много специални писма под елхата тази година. Те ще призоват децата на помощ на малката Миа и нейното село. Ще открием повече в „Миа, детето от Африка“, предвидена за публикация през декември от издателство A la fabrique éditions адаптирана за деца с дислексия.

Pour une association, projet qui devrait inciter à l’écriture.


Le livre avec texte de Jessy Ritz et mes illustrations est déjà disponible édité par les Editions Minerve et Bacchus !
Vous pouvez le trouver en ligne sur leur site et en certaines librairies ainsi que :
https://livre.fnac.com/a13323940/Jessy-Ritz-La-tete-dans-les-nuages

The first person that Anthony saw as he alighted from his train on the following afternoon was Superintendent Battle. His face broke into a smile.
‘I’ve returned according to contract,’ he remarked. Did you come down here to assure yourself of the fact?’
Battle shook his head.
‘I wasn’t worrying about that, Mr Cade. I happen to be going to London, that’s all.’
You have such a trustful nature, Battle.’
‘Do you think so, sir?’
‘No. I think you’re deep-very deep. Still waters, you know, and all that sort of thing. So you’re going to London?’
I am, Mr Cade.’
I wonder why.’
The detective did not reply.

“You see, Watson, but you do not observe. I wonder now whether one of
these haughty damsels would condescend to notice us? Splendid, she
drifts this way. It is true that she appears to be thinking of something
else, but doubtless her subconscious mind is functioning busily with such
matters as ham and eggs and pots of tea. Chop and fried potatoes,
please, Miss, and a large coffee, a roll and butter, and a plate of tongue
for the lady.”
The waitress repeated the order in a scornful tone, but Tuppence leant
forward suddenly and interrupted her.
“No, not a chop and fried potatoes. This gentleman will have a cheese
cake and a glass of milk.”
“A cheese cake and a milk,” said the waitress with even deeper scorn if
that were possible. Still thinking of something else, she drifted away
again.
“That was uncalled for,” said Tommy coldly.
“But I’m right, aren’t I? You are the Old Man in the Corner? Where’s
your piece of string?”
Tommy drew a long twisted mesh of string from his pocket, and
proceeded to tie a couple of knots in it.
“Complete to the smallest detail,” he murmured.
“You made a small mistake in ordering your meal, though.”
“Women are so literal minded,” said Tommy. “If there’s one thing I hate
it’s milk to drink, and cheese cakes are always so yellow and bilious
looking.”

Some house fairies from the anglo-saxon folklore:

A brownie or broonie (Scots), also known as a brùnaidh or gruagach (Scottish Gaelic), is a household spirit from British folklore that is said to come out at night while the owners of the house are asleep and perform various chores and farming tasks. The human owners of the house must leave a bowl of milk or cream or some other offering for the brownie, usually by the hearth. Brownies are described as easily offended and will leave their homes forever if they feel they have been insulted or in any way taken advantage of. Brownies are characteristically mischievous and are often said to punish or pull pranks on lazy servants. If angered, they are sometimes said to turn malicious, like boggarts.
(…)
Wikipedia
Boggart is one of numerous related terms used in English folklore for either a household spirit or a malevolent genius loci inhabiting fields, marshes or other topographical features.The household form causes mischief and things to disappear, milk to sour, and dogs to go lame.
(…)
Wikipedia
Bwbach “bogy, scarecrow.” A Welsh household fairy which may be helpful or mischievous. It is a scold to teetotalers and dissenting ministers. The bwbach is best known in the three Glamorganshires.
(…)
Encyclopedia mythica
You must be logged in to post a comment.