Nikolai et Natasha, Guerre et Paix § Николай и Наташа, Война и Мир

Quelle perle que cet oncle! dit Natacha, dès qu’ils eurent atteint la grande route.
—Oui, répondit Nicolas. Ne sens-tu pas le froid?
—Non, je suis si bien, si bien, si bien!» répondit-elle, étonnée elle-même de la joie qu’elle éprouvait. Ils gardèrent longtemps le silence.
Une nuit noire et un brouillard assez épais permettaient à peine de distinguer les chevaux, dont on entendait le piétinement dans la boue.
Que se passait-il dans cette âme d’enfant, si impressionnable, toujours prête à saisir au vol les sensations les plus diverses de la vie? Comment parvenait-elle à les éprouver toutes à la fois et à les accorder ensemble? Elle se sentait heureuse, comme elle le disait, et à quelques pas de la maison elle lança tout à coup en l’air, d’une voix joyeuse, le refrain de la chanson, qu’elle avait vainement cherché jusque-là, et qu’elle venait de retrouver.
«C’est bien ça! lui dit son frère.
—Nicolas, à quoi pensais-tu tout à l’heure? lui dit-elle en lui faisant une question qu’ils s’adressaient souvent entre eux.

Что за прелесть этот дядюшка — сказала Наташа, когда они выехали.    — Да, — сказал Николай. — Тебе не холодно?    — Хорошо. Отлично, отлично. Мне так хорошо, — с особенным чувством счастья сказала Наташа; и с той поры все молчала.    Что делалось в этой чистой, детски-восприимчивой душе, так жадно ловившей все разнообразнейшие стороны жизни, как это все укладывалось в ней, бог знает. Но она была очень счастлива.    Уже подъезжая к дому, она вдруг запела мотив песни “Как заутра выпадала”, мотив, который она ловила всю дорогу и наконец поймала.    — Отлично, — сказал Николай.    — Ты об чем думал теперь, Николай? — спросила Наташа. Они любили это спрашивать друг у друга.

Saint Nicolas coming § ‘Round the Yule-Log. § Около коледния огън

(…) the snow was sweeping downthe street, and the sky was black as a December sky can possibly be here in Christiania. I was in just as black amood. It was Christmas Eve,—the first I was to spend awayfrom the cosey fireside of my home.
(…) I tried to divert myself in my loneliness and melancholymood by looking out at all the people who passed up anddown the street in the snow and wind, with blue noses and half-shut eyes. It amused me to see the bustle and the lifein the apothecary’s shop across the street. The door was scarcely shut for a moment. Servants and peasants streamed in and out, and commenced to study the labels and directionswhen they came out in the street. Some appeared to be able to make them out, but sometimes a lengthy study and adubious shake of the head showed that the solution was too difficult. It was growing dusk. I could not distinguish the countenances any longer, but gazed across at the old building.

‘Round the Yule-Log. Christmas in Norway

P. Chr. Asbjornsen

The Gutenberg Project